Jewiki unterstützen. Jewiki, die größte Online-Enzyklopädie zum Judentum.
Helfen Sie Jewiki mit einer kleinen oder auch größeren Spende. Einmalig oder regelmäßig, damit die Zukunft von Jewiki gesichert bleibt ... Vielen Dank für Ihr Engagement! (→ Spendenkonten) |
How to read Jewiki in your desired language · Comment lire Jewiki dans votre langue préférée · Cómo leer Jewiki en su idioma preferido · בשפה הרצויה Jewiki כיצד לקרוא · Как читать Jewiki на предпочитаемом вами языке · كيف تقرأ Jewiki باللغة التي تريدها · Como ler o Jewiki na sua língua preferida |
Psalm 17
Der 17. Psalm ist ein Psalm Davids und der Gattung der „Unschuldslieder“ zuzuordnen.
Der Text von Psalm 17
Vers | Biblia Hebraica | Elberfelder Bibel |
---|---|---|
1 | תפלה לדוד שמעה יהוה צדק הקשיבה רנתי האזינה תפלתי בלא שפתי מרמה׃ | Ein Gebet. Von David. Höre, HERR, die gerechte Sache, horche auf mein Schreien, nimm zu Ohren mein Gebet von Lippen ohne Trug! |
2 | מלפניך משפטי יצא עיניך תחזינה מישרים׃ | Von deinem Angesicht gehe mein Recht aus! Deine Augen mögen Aufrichtigkeit sehen. |
3 | בחנת לבי פקדת לילה צרפתני בל־תמצא זמתי בל־יעבר־פי׃ | Du hast mein Herz geprüft, hast mich des Nachts durchforscht; du hast mich geläutert - nichts findest du. Ich habe überlegt: nichts wird meinem Mund entschlüpfen. |
4 | לפעלות אדם בדבר שפתיך אני שמרתי ארחות פריץ׃ | Beim Treiben der Menschen habe ich mich nach dem Wort deiner Lippen gehütet vor den Wegen des Gewalttätigen. |
5 | תמך אשרי במעגלותיך בל־נמוטו פעמי׃ | Meine Schritte hielten sich in deinen Spuren, meine Tritte haben nicht gewankt. |
6 | אני־קראתיך כי־תענני אל הט־אזנך לי שמע אמרתי׃ | Ich rufe dich an, denn du erhörst mich, Gott. Neige dein Ohr zu mir, höre meine Rede! |
7 | הפלה חסדיך מושיע חוסים ממתקוממים בימינך׃ | Erweise wunderbar deine Gnade, du Retter derer, die sich bergen vor den Empörern bei deiner Rechten. |
8 | שמרני כאישון בת־עין בצל כנפיך תסתירני׃ | Bewahre mich wie den Augapfel, birg mich im Schatten deiner Flügel |
9 | מפני רשעים זו שדוני איבי בנפש יקיפו עלי׃ | vor den Gottlosen, die mich zerstören, meinen Todfeinden, die mich umzingeln. |
10 | חלבמו סגרו פימו דברו בגאות׃ | Mit ihrem Fett verschließen sie sich, mit ihrem Mund reden sie aus Anmaßung. |
11 | אשרינו עתה סבבוני עיניהם ישיתו לנטות בארץ׃ | Unsere Schritte - jetzt haben sie uns umringt; sie richten ihre Augen darauf, uns zu Boden zu strecken. |
12 | דמינו כאריה יכסוף לטרוף וככפיר ישב במסתרים׃ | Er ist gleich einem Löwen, gierig nach Raub, und wie ein Junglöwe, der im Versteck sitzt. |
13 | קומה יהוה קדמה פניו הכריעהו פלטה נפשי מרשע חרבך׃ | Steh auf, HERR, tritt ihm entgegen, wirf ihn nieder! Rette meine Seele vor dem Gottlosen durch dein Schwert, |
14 | ממתים ידך יהוה ממתים מחלד חלקם בחיים וצפינך תמלא בטנם ישבעו בנים והניחו יתרם לעולליהם׃ | vor den Leuten durch deine Hand, HERR, vor den Leuten, deren Teil im Leben von dieser Welt ist! Was du zugedacht hast - damit füllst du9 ihren Bauch, dass noch ihre Söhne davon satt werden und ihren Kindern den Rest hinterlassen. |
15 | אני בצדק אחזה פניך אשבעה בהקיץ תמונתך׃ | Ich aber, ich werde dein Angesicht schauen in Gerechtigkeit, werde gesättigt werden, wenn ich erwache, mit deinem Bild. |
Gliederung
Der Psalm kann folgendermaßen gegliedert werden:[1]
- Vers 1f: erweiterte Einleitung: Anrufung JHWHs in Bitte und Wunsch
- Vers 3-5: Beteuerung der Unschuld
- Vers 6-8: Aussprechen von Bitte und Wunsch gestützt auf Unschuldssicherheit
- Vers 9-12: Die böse Art der Feinde
- Vers 13f.: Bitte und Wunsch um Rache gegen seine Feinde
- Vers 15: Bitte und Wunsch für den Dichter selbst
Deutung
Vers 15b
Das im Schlußvers „Ich aber [...] werde gesättigt werden, wenn ich erwache mit deinem Bild“ genannte Erwachen bereitete der Forschung Probleme und wurde verschieden gedeutet:[2]
- Heinrich Georg August Ewald und Bernhard Duhm und andere schlagen das Erwachen am Morgen vor, das heißt der Psalm ist als Abendlied zu verstehen
- Rudolf Kittel deuten das Erwachen als die Auferstehung, da das Schlafen im Alten Testament häufig den Tod symbolisiert
- Friedrich Baethgen und Emil Kautzsch sehen darin ein Erwachen Israels aus der Kraftlosigkeit
- Hans Keßler sieht die Stelle als „verderbt“ an, also als durch spätere Bearbeitungen sinnlos gemacht.
Einzelnachweise
1. Buch: 3 • 4 • 5 • 6 • 7 • 8 • 9 • 10 • 11 • 12 • 13 • 14 • 15 • 16 • 17 • 18 • 19 • 20 • 21 • 22 • 23 • 24 • 25 • 26 • 27 • 28 • 29 • 30 • 31 • 32 • 33 • 34 • 35 • 36 • 37 • 38 • 39 • 40 • 41
2. Buch: 42 • 43 • 44 • 45 • 46 • 47 • 48 • 49 • 50 • 51 • 52 • 53 • 54 • 55 • 56 • 57 • 58 • 59 • 60 • 61 • 62 • 63 • 64 • 65 • 66 • 67 • 68 • 69 • 70 • 71 • 72 • 73
3. Buch: 73 • 74 • 75 • 76 • 77 • 78 • 79 • 80• 81 • 82 • 83 • 84 • 85 • 86 • 87 • 88 • 89
4. Buch: 90 • 91 • 92 • 93 • 94 • 95 • 96 • 97 • 98 • 99 • 100 • 101 • 102 • 103 • 104 • 105 • 106
5. Buch: 107 • 108 • 109 • 110 • 111 • 112 • 113 • 114 • 115 • 116 • 117 • 118 • 119 • 120 • 121 • 122 • 123 • 124 • 125 • 126 • 127 • 128 • 129 • 130 • 131 • 132 • 133 • 134 • 135 • 136 • 137 • 138 • 139 • 140 • 141 • 142 • 143 • 144 • 145
Dieser Artikel basiert ursprünglich auf dem Artikel Psalm 17 aus der freien Enzyklopädie Wikipedia und steht unter der Doppellizenz GNU-Lizenz für freie Dokumentation und Creative Commons CC-BY-SA 3.0 Unported. In der Wikipedia ist eine Liste der ursprünglichen Wikipedia-Autoren verfügbar. |