Jewiki unterstützen. Jewiki, die größte Online-Enzy­klo­pädie zum Judentum.

Helfen Sie Jewiki mit einer kleinen oder auch größeren Spende. Einmalig oder regelmäßig, damit die Zukunft von Jewiki gesichert bleibt ...

Vielen Dank für Ihr Engagement! (→ Spendenkonten)

How to read Jewiki in your desired language · Comment lire Jewiki dans votre langue préférée · Cómo leer Jewiki en su idioma preferido · בשפה הרצויה Jewiki כיצד לקרוא · Как читать Jewiki на предпочитаемом вами языке · كيف تقرأ Jewiki باللغة التي تريدها · Como ler o Jewiki na sua língua preferida

Psalm 51

Aus Jewiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Der 51. Psalm (nach griechischer Zählung der 50.) gehört in die Reihe der sieben Bußpsalmen. Aufgrund des Anfangs der Miserere mei, Deus (auf deutsch "Gott, sei mir gnädig") wird der Psalm oft "Miserere Mei" oder einfach "Miserere" genannt.

Der Text von Psalm 51

Vers Biblia Hebraica Vulgata Lutherbibel
1 למנצח מזמור לדוד׃ in finem psalmus David Ein Psalm Davids, vorzusingen,
2 בבוא־אליו נתן הנביא כאשר־בא אל־בת־שבע׃ cum venit ad eum Nathan propheta quando intravit ad Bethsabee als der Prophet Nathan zu ihm kam, nachdem er zu Batseba eingegangen war.
3 חנני אלהים כחסדך כרב רחמיך מחה פשעי׃ miserere mei Deus secundum magnam misericordiam tuam et secundum multitudinem miserationum tuarum dele iniquitatem meam Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte, und tilge meine Sünden nach deiner großen Barmherzigkeit.“
4 הרבה כבסני מעוני ומחטאתי טהרני׃ amplius lava me ab iniquitate mea et a peccato meo munda me Wasche mich rein von meiner Missetat, und reinige mich von meiner Sünde;
5 כי־פשעי אני אדע וחטאתי נגדי תמיד׃ quoniam iniquitatem meam ego cognosco et peccatum meum contra me est semper denn ich erkenne meine Missetat, und meine Sünde ist immer vor mir.
6 לך לבדך חטאתי והרע בעיניך עשיתי למען תצדק בדברך תזכה בשפטך׃ tibi soli peccavi et malum coram te feci ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris An dir allein habe ich gesündigt und übel vor dir getan, auf dass du Recht behaltest in deinen Worten und rein dastehst, wenn du richtest.
7 הן־בעוון חוללתי ובחטא יחמתני אמי׃ ecce enim in iniquitatibus conceptus sum et in peccatis concepit me mater mea Siehe, ich bin als Sünder geboren, und meine Mutter hat mich in Sünden empfangen.
8 הן־אמת חפצת בטחות ובסתם חכמה תודיעני׃ ecce enim veritatem dilexisti incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi Siehe, dir gefällt Wahrheit, die im Verborgenen liegt, und im Geheimen tust du mir Weisheit kund.
9 תחטאני באזוב ואטהר תכבסני ומשלג אלבין׃ asperges me hysopo et mundabor lavabis me et super nivem dealbabor Entsündige mich mit Ysop, dass ich rein werde; wasche mich, dass ich schneeweiß werde.
10 תשמיעני ששון ושמחה תגלנה עצמות דכית׃ auditui meo dabis gaudium et laetitiam exultabunt ossa humiliata Lass mich hören Freude und Wonne, dass die Gebeine fröhlich werden, die du zerschlagen hast.
11 הסתר פניך מחטאי וכל־עונתי מחה׃ averte faciem tuam a peccatis meis et omnes iniquitates meas dele Verbirg dein Antlitz vor meinen Sünden, und tilge alle meine Missetat.
12 לב טהור ברא־לי אלהים ורוח נכון חדש בקרבי׃ cor mundum crea in me Deus et spiritum rectum innova in visceribus meis Schaffe in mir, Gott, ein reines Herz, und gib mir einen neuen, beständigen Geist.
13 אל־תשליכני מלפניך ורוח קדשך אל־תקח ממני׃ ne proicias me a facie tua et spiritum sanctum tuum ne auferas a me Verwirf mich nicht von deinem Angesicht, und nimm deinen Heiligen Geist nicht von mir.
14 השיבה לי ששון ישעך ורוח נדיבה תסמכני׃ redde mihi laetitiam salutaris tui et spiritu principali confirma me Erfreue mich wieder mit deiner Hilfe, und mit einem willigen Geist rüste mich aus.
15 אלמדה פשעים דרכיך וחטאים אליך ישובו׃ docebo iniquos vias tuas et impii ad te convertentur Ich will die Übertreter deine Wege lehren, dass sich die Sünder zu dir bekehren.
16 הצילני מדמים אלהים אלהי תשועתי תרנן לשוני צדקתך׃ libera me de sanguinibus Deus Deus salutis meae exultabit lingua mea iustitiam tuam Errette mich von Blutschuld, / Gott, der du mein Gott und Heiland bist, dass meine Zunge deine Gerechtigkeit rühme.
17 אדני שפתי תפתח ופי יגיד תהלתך׃ Domine labia mea aperies et os meum adnuntiabit laudem tuam Herr, tu meine Lippen auf, dass mein Mund deinen Ruhm verkündige.
18 כי לא־תחפץ זבח ואתנה עולה לא תרצה׃ quoniam si voluisses sacrificium dedissem utique holocaustis non delectaberis Denn Schlachtopfer willst du nicht, / ich wollte sie dir sonst geben, und Brandopfer gefallen dir nicht.
19 זבחי אלהים רוח נשברה לב־נשבר ונדכה אלהים לא תבזה׃ sacrificium Deo spiritus contribulatus cor contritum et humiliatum Deus non spernet Die Opfer, die Gott gefallen, sind ein geängsteter Geist, ein geängstetes, zerschlagenes Herz wirst du, Gott, nicht verachten.
20 היטיבה ברצונך את־ציון תבנה חומות ירושלם׃ benigne fac Domine in bona voluntate tua Sion et aedificentur muri Hierusalem Tu wohl an Zion nach deiner Gnade, baue die Mauern zu Jerusalem.
21 אז תחפץ זבחי־צדק עולה וכליל אז יעלו על־מזבחך פרים׃ tunc acceptabis sacrificium iustitiae oblationes et holocausta tunc inponent super altare tuum vitulos Dann werden dir gefallen rechte Opfer, / Brandopfer und Ganzopfer; dann wird man Stiere auf deinem Altar opfern.

Verwendung

In der katholischen Liturgie werden die Verse 9 und 1 im Asperges me verwendet. Dort heißt es:

Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor. (Ps 51,9 EU) Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam. (Ps 51,1 EU)

Weiterhin wird sowohl in der katholischen als auch der evangelischen Tagzeitenliturgie der Vers 17 zum Beispiel im Eingang der Matutin verwendet. Dort heißt es:

Herr, tue meine Lippen auf, dass mein Mund deinen Ruhm verkündige [...]

Auslegungsgeschichte

Die älteste Auslegung des 51. Psalms findet sich in den Enarrationes in Psalmos von Augustinus von Hippo. Er hält den Psalm für ein Beispiel für alle Christen, sowohl als Warnung für diejenigen, die noch nicht gesündigt haben, als auch für die, die gesündigt haben, als Beispiel, wie Sündentilgung erreicht werden kann.

Im Sinne der mittelalterlichen katholischen Bußpraxis legte zum Beispiel Cassiodor den Psalm aus.

Bei Martin Luther nimmt der 51. Psalm eine zentrale Rolle ein – auf ihn bezieht er sich immer wieder in seinen Dictata super Psalterium. Er deutet ihn auf Selbsterkenntnis und Gotteserkenntnis.

Literatur

  • Jack E. Brush, Gotteserkenntnis und Selbsterkenntnis: Luthers Verständnis des 51. Psalms 1997 ISBN 3-16-146626-8
Dieser Artikel basiert ursprünglich auf dem Artikel Psalm 51 aus der freien Enzyklopädie Wikipedia und steht unter der Doppellizenz GNU-Lizenz für freie Dokumentation und Creative Commons CC-BY-SA 3.0 Unported. In der Wikipedia ist eine Liste der ursprünglichen Wikipedia-Autoren verfügbar.