Jewiki unterstützen. Jewiki, die größte Online-Enzy­klo­pädie zum Judentum.

Helfen Sie Jewiki mit einer kleinen oder auch größeren Spende. Einmalig oder regelmäßig, damit die Zukunft von Jewiki gesichert bleibt ...

Vielen Dank für Ihr Engagement! (→ Spendenkonten)

How to read Jewiki in your desired language · Comment lire Jewiki dans votre langue préférée · Cómo leer Jewiki en su idioma preferido · בשפה הרצויה Jewiki כיצד לקרוא · Как читать Jewiki на предпочитаемом вами языке · كيف تقرأ Jewiki باللغة التي تريدها · Como ler o Jewiki na sua língua preferida

Psalm 5

Aus Jewiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Der 5. Psalm ist ein Psalm Davids und gehört in die Reihe der Klagepsalmen.

Der Text von Psalm 5

Vers Biblia Hebraica Vulgata Lutherbibel
1 למנצח אל־הנחילות מזמור לדוד׃ in finem pro ea quae hereditatem consequitur psalmus David Ein Psalm Davids, vorzusingen, zum Flötenspiel.
2 אמרי האזינה יהוה בינה הגיגי׃ verba mea auribus percipe Domine intellege clamorem meum HERR, höre meine Worte, merke auf mein Reden!
3 הקשיבה לקול שועי מלכי ואלהי כי־אליך אתפלל׃ intende voci orationis meae rex meus et Deus meus Vernimm mein Schreien, mein König und mein Gott; denn ich will zu dir beten.
4 יהוה בקר תשמע קולי בקר אערך־לך ואצפה׃ quoniam ad te orabo Domine mane exaudies vocem meam HERR, frühe wollest du meine Stimme hören, frühe will ich mich zu dir wenden und aufmerken.
5 כי לא אל־חפץ רשע אתה לא יגרך רע׃ mane adstabo tibi et videbo quoniam non deus volens iniquitatem tu es Denn du bist nicht ein Gott, dem gottloses Wesen gefällt; wer böse ist, bleibt nicht vor dir.
6 לא־יתיצבו הוללים לנגד עיניך שנאת כל־פעלי און׃ neque habitabit iuxta te malignus neque permanebunt iniusti ante oculos tuos Die Ruhmredigen bestehen nicht vor deinen Augen; du bist Feind allen Übeltätern.
7 תאבד דברי כזב איש־דמים ומרמה יתעב יהוה׃ odisti omnes qui operantur iniquitatem perdes omnes; qui loquuntur mendacium virum sanguinum et dolosum abominabitur Dominus Du bringst die Lügner um; dem HERRN sind ein Gräuel die Blutgierigen und Falschen.
8 ואני ברב חסדך אבוא ביתך אשתחוה אל־היכל־קדשך ביראתך׃ ego autem in multitudine misericordiae tuae introibo in domum tuam adorabo ad templum sanctum tuum in timore tuo Ich aber darf in dein Haus gehen durch deine große Güte und anbeten vor deinem heiligen Tempel in deiner Furcht.
9 יהוה נחני בצדקתך למען שוררי הושר לפני דרכך׃ Domine deduc me in iustitia tua propter inimicos meos dirige in conspectu meo viam tuam HERR, leite mich in deiner Gerechtigkeit um meiner Feinde willen; ebne vor mir deinen Weg!
10 כי אין בפיהו נכונה קרבם הוות קבר־פתוח גרונם לשונם יחליקון׃ quoniam non est in ore eorum veritas cor eorum vanum est Denn in ihrem Munde ist nichts Verlässliches; ihr Inneres ist Bosheit. Ihr Rachen ist ein offenes Grab; mit ihren Zungen heucheln sie.
11 האשימם אלהים יפלו ממעצותיהם ברב פשעיהם הדיחמו כי־מרו בך׃ sepulchrum patens est guttur eorum linguis suis dolose agebant iudica illos Deus decidant a cogitationibus suis secundum multitudinem impietatum eorum expelle eos quoniam inritaverunt te Domine Sprich sie schuldig, Gott, dass sie zu Fall kommen durch ihre Ränke. Stoße sie aus um ihrer vielen Übertretungen willen; denn sie sind widerspenstig gegen dich.
12 וישמחו כל־חוסי בך לעולם ירננו ותסך עלימו ויעלצו בך אהבי שמך׃ et laetentur omnes qui sperant in te in aeternum exultabunt et habitabis in eis et gloriabuntur in te omnes qui diligunt nomen tuum Lass sich freuen alle, die auf dich trauen; ewiglich lass sie rühmen, denn du beschirmest sie. Fröhlich lass sein in dir, die deinen Namen lieben!
13 כי־אתה תברך צדיק יהוה כצנה רצון תעטרנו׃ quoniam tu benedices iusto Domine ut scuto bonae voluntatis coronasti nos Denn du, HERR, segnest die Gerechten, du deckest sie mit Gnade wie mit einem Schilde.

Gliederung

Der Altestamentler Hermann Gunkel gliedert den Psalm folgendermaßen[1]:

  • Vers 2-4: Anrufung Gottes
  • Vers 5-8: Der Ort des Gebets
  • Vers 9-13: Die eigentlichen Bitten (für die eigene Person, gegen seine Gegner, JHWHs Schutz für alle Frommen)

Auslegung

Die korrekte Übersetzung des Wortes hebräischen Wortes הַנְּחִילֹ֗ות ist unklar. Heute wird es üblicherweise mit "zum Flötenspiel", "zu Flöten" oder ähnlichem übersetzt. Septuaginta und Vulgata sowie arabische Übersetzungen leiten es aber von נחל ab, was "erben" heißt (entsprechend hereditas in der Vulgata und κληρονομος in der Septuaginta). Demnach hieße es richtig übersetzt "Der zugunsten, die das Erbe erhält".

Daher wurde, wenn diese Übersetzung zu Grund lag, in den Auslegungsgeschichte häufig die Kirche als jene Erbin Gottes erklärt, wie z.B. in den Psalmauslegungen Augustinus, Cassiodors und anderer[2][3].

Eine durch und durch christologische Auslegung findet sich bei Martin Luther. So benennt dieser zum Beispiel als zentral für den dritten Vers, dass die Menschwerdung des Menschen durch die Menschwerdung Jesu Christi geschieht[4].

Gerhard Ebeling will im Psalm die Urmenschlichkeit des Klagens und Anklagens (V.10f.) aber gleichzeit auch des Jubelns und Jauchzens (V.12f.) hervorgehoben wissen.[5]

Verwendung

Gemäß der Benediktsregel ist der Psalm an den Laudes des Montags zu singen.

Einzelnachweise

  1. Hermann Gunkel, Die Psalmen (1986), 18
  2. Augustinus, Enarrationes in Psalmos (vollständige englische Übersetzung)
  3. Cassiodor, Expositio in Psalterium
  4. Weimarer Ausgabe 5,128f.
  5. Gerhard Ebeling, Psalmenmeditation (1968), 65
Dieser Artikel basiert ursprünglich auf dem Artikel Psalm 5 aus der freien Enzyklopädie Wikipedia und steht unter der Doppellizenz GNU-Lizenz für freie Dokumentation und Creative Commons CC-BY-SA 3.0 Unported. In der Wikipedia ist eine Liste der ursprünglichen Wikipedia-Autoren verfügbar.