Jewiki unterstützen. Jewiki, die größte Online-Enzy­klo­pädie zum Judentum.

Helfen Sie Jewiki mit einer kleinen oder auch größeren Spende. Einmalig oder regelmäßig, damit die Zukunft von Jewiki gesichert bleibt ...

Vielen Dank für Ihr Engagement! (→ Spendenkonten)

How to read Jewiki in your desired language · Comment lire Jewiki dans votre langue préférée · Cómo leer Jewiki en su idioma preferido · בשפה הרצויה Jewiki כיצד לקרוא · Как читать Jewiki на предпочитаемом вами языке · كيف تقرأ Jewiki باللغة التي تريدها · Como ler o Jewiki na sua língua preferida

Psalm 44

Aus Jewiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Der Psalm in einem Psalterbüchlein von 1499

Der 44. Psalm ist ein Psalm der Korachsöhne. Er ist in die Reihe der Klagelieder des Volkes einzuordnen.

Der Text von Psalm 44

Vers Biblia Hebraica Elberfelder Bibel
1 למנצח לבני־קרח משכיל׃ Dem Chorleiter. Von den Söhnen Korachs. Ein Maskil.
2 אלהים באזנינו שמענו אבותינו ספרו־לנו פעל פעלת בימיהם בימי קדם׃ Gott, mit unseren Ohren haben wir gehört, unsere Väter haben uns erzählt die Großtat, die du gewirkt hast in ihren Tagen, in den Tagen der Vorzeit.
3 אתה ידך גוים הורשת ותטעם תרע לאמים ותשלחם׃ Du, du hast mit deiner Hand Nationen ausgetrieben, aber sie hast du eingepflanzt, Völkerschaften hast du Schaden zugefügt, aber sie hast du ausgebreitet.
4 כי לא בחרבם ירשו ארץ וזרועם לא־הושיעה למו כי־ימינך וזרועך ואור פניך כי רציתם׃ Denn nicht durch ihr Schwert haben sie das Land in Besitz genommen, und nicht ihr Arm hat ihnen geholfen; sondern deine Rechte und dein Arm und das Licht deines Angesichts, weil du Wohlgefallen an ihnen hattest.
5 אתה־הוא מלכי אלהים צוה ישועות יעקב׃ Du selbst bist mein König, Gott; gebiete die Rettungen Jakobs!
6 בך צרינו ננגח בשמך נבוס קמינו׃ Durch dich werden wir niederstoßen unsere Bedränger; durch deinen Namen werden wir zertreten, die gegen uns aufstehen.
7 כי לא בקשתי אבטח וחרבי לא תושיעני׃ Denn nicht auf meinen Bogen vertraue ich, und mein Schwert wird mich nicht retten.
8 כי הושעתנו מצרינו ומשנאינו הבישות׃ Denn du rettest uns von unseren Bedrängern, und unsere Hasser machst du zuschanden.
9 באלהים הללנו כל־היום ושמך לעולם נודה סלה׃ In Gott rühmen wir uns den ganzen Tag, und deinen Namen werden wir ewig preisen. //
10 אף־זנחת ותכלימנו ולא־תצא בצבאותינו׃ Doch du hast uns verworfen und in Schande gebracht und zogst nicht aus mit unseren Heeren.
11 תשיבנו אחור מני־צר ומשנאינו שסו למו׃ Du ließest uns zurückweichen vor dem Bedränger, und die uns hassen, haben für sich geraubt.
12 תתננו כצאן מאכל ובגוים זריתנו׃ Du gabst uns hin wie Schlachtvieh, und unter die Nationen hast du uns zerstreut.
13 תמכר־עמך בלא־הון ולא־רבית במחיריהם׃ Du verkauftest dein Volk um ein Geringes und hast keinen Gewinn gemacht durch ihren Kaufpreis.
14 תשימנו חרפה לשכנינו לעג וקלס לסביבותינו׃ Du machtest uns unseren Nachbarn zum Hohn, zu Spott und Schimpf denen, die uns umgeben.
15 תשימנו משל בגוים מנוד־ראש בל־אמים׃ Du machtest uns zum Sprichwort unter den Nationen, zum Kopfschütteln unter den Völkerschaften.
16 כל־היום כלמתי נגדי ובשת פני כסתני׃ Den ganzen Tag ist meine Schande vor mir, und Scham hat mir mein Gesicht bedeckt
17 מקול מחרף ומגדף מפני אויב ומתנקם׃ wegen der Stimme des Schmähers und Lästerers, angesichts des Feindes und des Rachgierigen.
18 כל־זאת באתנו ולא שכחנוך ולא־שקרנו בבריתך׃ Dieses alles ist über uns gekommen, doch wir hatten dich nicht vergessen, noch verraten deinen Bund.
19 לא־נסוג אחור לבנו ותט אשרינו מני ארחך׃ Unser Herz ist nicht zurückgewichen, noch sind unsere Schritte abgebogen von deinem Pfad,
20 כי דכיתנו במקום תנים ותכס עלינו בצלמות׃ dass du uns so zermalmt hast am Ort der Schakale und uns bedeckt mit Finsternis.
21 אם־שכחנו שם אלהינו ונפרש כפינו לאל זר׃ Hätten wir den Namen unseres Gottes vergessen und unsere Hände zu einem fremden Gott ausgestreckt,
22 הלא אלהים יחקר־זאת כי־הוא ידע תעלמות לב׃ würde Gott das nicht erforschen? Denn er erkennt die Geheimnisse des Herzens.
23 כי־עליך הרגנו כל־היום נחשבנו כצאן טבחה׃ Ja, deinetwegen werden wir umgebracht den ganzen Tag, als Schlachtvieh werden wir angesehen.
24 עורה למה תישן אדני הקיצה אל־תזנח לנצח׃ Erwache! Warum schläfst du, Herr? Wache auf! Verwirf uns nicht auf ewig!
25 למה־פניך תסתיר תשכח ענינו ולחצנו׃ Warum verbirgst du dein Angesicht, vergisst unser Elend und unsere Bedrückung?
26 כי שחה לעפר נפשנו דבקה לארץ בטננו׃ Denn unsere Seele ist in den Staub gebeugt, unser Bauch klebt an der Erde.
27 קומה עזרתה לנו ופדנו למען חסדך׃ Stehe auf, uns zur Hilfe, und erlöse uns um deiner Güte willen!

Gliederung

Der Psalm lässt sich folgendermaßen gliedern:[1]

  • Vers 1-9: Gottes Werk in den alten Tagen, Vertrauen wird ausgedrückt
  • Vers 10-17: Geschlagen in der Schlacht – bringt Schande und Versklavung
  • Vers 18-27: Die Bundestreue wird demonstriert

Deutung

Als zentrale Aussage des Psalms arbeitet Hermann Gunkel den Gegesatz zwischen Vergangenheit und Gegenwart hervor.[2] Das Judentum leide angesichts der goldenen Vergangenheit um so mehr unter der Not der gegenwärtigen Situation.

Einzelnachweise

  1. M.D. Goulder, The Psalms of the sons of Korah, 85
  2. Hermann Gunkel, Die Psalmen, (61986), 186
Dieser Artikel basiert ursprünglich auf dem Artikel Psalm 44 aus der freien Enzyklopädie Wikipedia und steht unter der Doppellizenz GNU-Lizenz für freie Dokumentation und Creative Commons CC-BY-SA 3.0 Unported. In der Wikipedia ist eine Liste der ursprünglichen Wikipedia-Autoren verfügbar.