Jewiki unterstützen. Jewiki, die größte Online-Enzy­klo­pädie zum Judentum.

Helfen Sie Jewiki mit einer kleinen oder auch größeren Spende. Einmalig oder regelmäßig, damit die Zukunft von Jewiki gesichert bleibt ...

Vielen Dank für Ihr Engagement! (→ Spendenkonten)

How to read Jewiki in your desired language · Comment lire Jewiki dans votre langue préférée · Cómo leer Jewiki en su idioma preferido · בשפה הרצויה Jewiki כיצד לקרוא · Как читать Jewiki на предпочитаемом вами языке · كيف تقرأ Jewiki باللغة التي تريدها · Como ler o Jewiki na sua língua preferida

Diskussion:Groucho Marx

Aus Jewiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Anmerkungen des Autors

  • Der Text ist eine Übertragung des Artikels auf der Englischen Wikipedia.
  • Die deutsche Übersetzung der Zitate ist frei, da sich einige Wortspiele nur schwer übersetzen lassen.



Sind die Übersetzungen seiner Zitate wörtlich aus den Filmen entnommen? Sie wirken so hölzern übersetzt. -- Atari 22:42, 5. Jun 2005 (CEST)

hölzern? "außerhalb eines hundes" ist nicht hölzern, sondern schlicht und einfach falsch. 14:57, 31. Jan. 2007 (CET)

Time flies...

Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana.

Die Interpretation dieses Witzes ist zwar recht nett, passt aber besser in den Artikel Fruchtfliegen ;)
Spass beiseite, dieser Abschnitt sagt ncihts über Groucho Marx aus und passt überhaupt nicht in eine Enzyklopädie! --Andibrunt 15:23, 8. Jan 2006 (CET)
Da bin ich aber deutlich anderer Meinung: Was könnte Groucho Marx besser charakterisieren, als sein Werk? Und Wortwitz ist nunmal ein wesentlicher Bestandteil seines Werks. --jpp ?! 22:03, 8. Jan 2006 (CET)
Da hast Du schon recht, und von mir aus können ruhig noch weitere Beispiele aufgeführt werden (jeder, der die Marx Brothers Filme auf Englisch gesehen hat, kennt die "Sanity Clause"), aber mich stört die lange und unfreiwillig komische Interpretation. Tatsache ist, dass der Oneliner "Time flies..." nicht übersetzt werden kann. Wieso dann also die Mühe, es trotzdem zu versuchen??? --Andibrunt 22:20, 8. Jan 2006 (CET)
Der Satz ist schon zu übersetzen. "Die Zeit vergeht wie im Flug. Fruchtfliegen mögen Bananen." Damit wird das Wortspiel in der Übersetzung aber völlig unverständlich. Immerhin ist "Time flies..." ein brillantes Beispiel dafür, warum Maschinelle Übersetzung nicht funktioniert und auch die klassische Übersetzung ihre Grenzen hat. --EvaK 00:57, 3. Mär 2006 (CET)
Wenn man davon ausgeht, dass es sowas wie eine 1:1-Equivalenz gibt (ganz gleich ob generell oder eben zwischen Sprachenpaaren,) dann hat die Übersetzung sicher ihre Grenzen. Soviel zur translationswissenschaftlichen Perspektive. Ich glaube aber, dass die Problematik an sich nichts unbedingt in einer Biografie über Groucho Marx behandelt werden muss. Der Zugang zum Marx Brothers-Humor ist auf jeden Fall für mein Empfinden etwas unglücklich ...

Überabeiten

Der Artikel muss dringend überarbeitet werden. Der Lebenslauf ist fragmentarisch, sagt nichts über sein Herkommen, wie er zum Film kam, wie seine Karriere verlief. Er ist mit Zitaten durchsetzt, die keine biographischen Aufschlüsse geben. Es fehlt sogar ein Foto, obwohl auf den Commons eines zur Verfügung steht: Bild:Early_marx_brothers_with_parents.jpg. Die englischsprachige Wikipedia zeigt, wie man es richtig macht: en:Groucho Marx. -- ChrisM 09:52, 25. Mai 2006 (CEST)

...und bei den Lieder fehlt noch „Lydia, the tattooed Lady“!
Gruß, Das .°.X - Humor? 20:48, 8. Jul 2006 (CEST)

Überarbeitete Version

Der Anfang ist gemacht. Zwar nur eine Übertragung aus der englischen Version, aber schon mal was...

Familie

Ich hab mal die Familiendaten ausgeblendet. Ich finde das past besser in den Artikel über die Marx-Brothers hinein.--Schumir 20:02, 29. Nov. 2006 (CET)

Verbesserungswürdig?

Mag ja sein, daß man noch etwas verbessern kann, Eva K., aber anstatt das so in den Raum zu stellen, wäre es nett entweder zu präzisieren oder zu tatsächlich zu verbessern. Ich habe schon einige Zeit daran gesessen ihn zu übertragen. Sprachliche Bedenklichkeit anzukreiden finde ich gelinde gesagt, nicht sehr nett!!!

ich bin mal mit dem Besen drübergegangen. Da hatte es teilweise etwas geholpert oder war zu sehr POV. Falls was Wichtiges rausgefallen sein sollte, kannst du esgern wieder einbauen. Und deine Anmerkungen liste ich hier auf, in den Artikel gehören sie nicht. Danke nochmal und Grüße von --nfu-peng Diskuss 20:55, 16. Dez. 2006 (CET)
Es gibt immer noch ein paar ulkige Formulierungen. Vielleicht kann das ja mal jemand mit etwas Sachkenntnis verbessern?
  • "Groucho hatte seine Gäste (außer die ihm bekannten) niemals vorher gesehen." (Grammatik und Sinn?)
  • "Es gab zugegebenermaßen zwei Schreiber, die gelegentlich selbst einige Witze einbrachten." (Vor wem muss man hier etwas zugeben?)

Typisches Bild fehlt

Leider enthält der Artikel kein Bild, das Groucho Marx in seiner "typischen" Erscheinung mit aufgemaltem Schnurrbart, Brille und Zigarre zeigt. Der Artikel enthält:

  • Groucho als jungen Mann (ohne Schnurrbart/Brille/Zigarre)
  • eine Karikatur (aber eben nicht Groucho selbst)
  • Groucho, Chico und Harpo im reiferen Alter, wobei Groucho einen echten Schnurrbart trägt und keine Zigarre zu sehen ist
  • die typischen Merkmale als Icon (wieder nicht Groucho selbst)

Ausgerechnet Groucho, wie er einem aus den klassischen Filmen der Gebrüder Marx vertraut ist, ist also nirgends zu sehen. Wahrscheinlich dürfte es aber auch sehr schwer sein, ein solches Bild unter geeigneter Lizenz aufzutreiben... Gestumblindi 19:03, 19. Aug. 2007 (CEST)


Andere Frage zum Bild: Wenn lt. Artikel er sich ca 1951 einen Bart wachsen ließ, warum hat er ihn dann schon 1948 auf dem Bild? Eines der beiden Daten stimmt also nicht --Don Broto 22:42, 24. Jun. 2008 (CEST)

Übersetzung "institution"

Sein Wortspiel „Marriage is a wonderful institution. But who wants to live in an institution?“ („Die Ehe ist eine wunderbare Institution, aber wer möchte schon in einer Institution leben?)“ ist so nicht korrekt übersetzt und verfehlt den eigentlichen Witz. Richtig müsste es auf Deutsch heißen: "...aber wer möchte schon in einer Anstalt leben (mental institution = psychiatrische Anstalt)". Groucho ist eben kaum zu übersetzen, darunter leiden ja alle Synchronisationen.

DoctorBlues

den Ruf schuf, der witzigste Mann Hollywoods zu sein.

Platitüde. Wer kann das belegen, sonst nehme ich es heraus. Dali hat Harpo so genannt, W.C. Fields wurde so genannt, aber Groucho? Bitte mit GoogleBooks belegen, sonst ... Und ich BIN Marxist! GEEZERnil nisi bene 11:18, 14. Jun. 2011 (CEST)


Ausspruch

Viel zitierter (belegbarer?) weiterer Spruch Grouchos:

"Dies sind meine Prinzipien. Falls sie Ihnen nicht gefallen, habe ich andere"

Auch so:

"Ich habe eiserne Prinzipien. Wenn Sie Ihnen nicht gefallen, habe ich auch noch andere"
Michael Kühntopf 17:12, 18. Aug. 2011 (CEST)