Jewiki unterstützen. Jewiki, die größte Online-Enzy­klo­pädie zum Judentum.

Helfen Sie Jewiki mit einer kleinen oder auch größeren Spende. Einmalig oder regelmäßig, damit die Zukunft von Jewiki gesichert bleibt ...

Vielen Dank für Ihr Engagement! (→ Spendenkonten)

How to read Jewiki in your desired language · Comment lire Jewiki dans votre langue préférée · Cómo leer Jewiki en su idioma preferido · בשפה הרצויה Jewiki כיצד לקרוא · Как читать Jewiki на предпочитаемом вами языке · كيف تقرأ Jewiki باللغة التي تريدها · Como ler o Jewiki na sua língua preferida

Unter dayne vayse shtern

Aus Jewiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Unter dayne vayse shtern (Unter Deinen weißen Sternen) ist ein jiddisches Gedicht von Abraham Sutzkever.

Geschichte

Das Gedicht entstand Jahr 1943 unter dem Eindruck des Lebens im Wilnaer Ghetto. Abraham Sutzkevers Mutter, sein neugeborenes Kind sowie die Hälfte aller jüdischen Einwohner Litauens waren zu dem Zeitpunkt bereits im Ghetto ermordet worden. Es gilt als Sutzkevers bekannteste Ghetto-Dichtung. Avrom (Abraham) Brudno erschuf hierzu die Melodie. Zum ersten Mal konnte es im Ghetto-Theater im Rahmen des Stücks Di yogn in fas (Die Jagd im Fass - eine Parodie auf Diogenes) aufgeführt werden. Gesungen wurde es hierbei von Zlate Katcherginsky.[1][2][3]

Abraham Sutzkevers Tochter gab am 13. Juni 2014 dem Yiddish Book Center ein Interview für das Wexler Oral History Project und redete auch über die Entstehung von Unter dayne vayse shtern. Sie erzählt, dass Unter dayne vayse shtern das erste Stück gewesen ist, das er im Ghetto geschrieben hat.[4]

Text:

Jiddisch (Transliteration)[5][6] Jiddisch (hebräische Buchstaben)[7] Deutsche Version

(übersetzt von Thomas Woitkewitsch) [8]

1.
unter dayne vayse shtern
shtrek tsu mir dayn vayse hant.
mayne verter zenen trern
viln ruen in dayn hant.
1.
אונטער דײַנע װײַסע
שטערן שטרעק צו מיר דײַן װײַסע האַנט.
מײַנע װערטער זײַנען טרערן
װילן רוען אין דײַן האַנט.
1.
Unter Deinen weissen Sternen
Gib mir Deine weisse Hand
Meine Worte, sie sind Tränen -
nimm sie auf in Deine Hand.
2.
ze, es tunklt zeyer finkl
in mayn kelerdikn blik.
un ikh hob gornit keyn vinkl
zey tsu shenken dir tsurik.
2.
זע, עס טונקלט זײער פֿינקל
אין מײַן קעלערדיקן בליק
און איך האָב גאָרניט קײן װינקל
זײ צו שענקען דיר צוריק.
2.
Wenn es Nacht wird, lass sie funkeln
Sterne tief in meinem Blick.
Ruhe find ich dann im Dunkeln
Schenk die Tränen Dir zurück.
3.
un ikh vil dokh, got getrayer
dir fartroyen mayn farmeg.
vayl es mont in mir a fayer
un in fayer—mayne teg.
3.
און איך װיל דאָך, גאָט געטרײַער
דיר פֿאַרטרױען מײַן פֿאַרמעג.
װײַל עס מאָנט אין מיר אַ פֿײַער,
און אין פֿײַער — מײַנע טעג.
3.
Du allein hörst, was ich frage
Du allein kennst meinen Schmerz.
Sieh das Feuer, das ich trage
Und es brennt in mir das Herz.
4.
nor in kelern un lekher
veynt di merderishe ru.
loyf ikh hekher, iber dekher
un ikh zukh: vu bistu, vu?
4.
נאָר אין קעלערן און לעכער
װײנט די מערדערישע רו.
לױף איך העכער, איבער דעכער
און איך זוך: װוּ ביסטו, װוּ?
4.
In den Kellern, den Verließen
Geht die Freiheit in den Tod
Über Häuser, über Dächer
Rufe ich: "wo bist Du, Gott?"
5.
nemen yogn mikh meshune
trep un hoyfn mit gevoy.
heng ikh—a geplatste strune
un ikh zing tsu dir azoy:
5.
נעמען יאָגן מיך משונה
טרעפּ און הױפֿן מיט געװױ.
הענג איך — אַ געפּלאַצטע סטרונע
און איך זינג צו דיר אַזױ:
5.
Ruhelos such ich nach Dir
Hinter mir jagt her der Tod.
Für dies Lied nur gönn' ich Rast mir
und ich sing' zu Dir, oh Gott
5.
unter dayne vayse shtern
shtrek tsu mir dayn vayse hant.
mayne verter zenen trern
viln ruen in dayn hant.
5.
אונטער דײַנע װײַסע שטערן
טרעק צו מיר דײַן װײַסע האַנט
מײַנע װערטער זײַנען טרערן
װילן רוען אין דײַן האַנט.
5.
Unter Deinen weissen Sternen
Gib mir Deine weisse Hand.
Meine Worte sind nur Tränen
Nimm sie auf in Deine Hand.

Einzelnachweise

  1. ZfL: Christina Pareigis: DER ABWESENDE GOTT. Abraham Sutzkever/Avrom Brudno: »unter dayne vayse shtern«. In: ZfL BLOG. 24. März 2017, abgerufen am 22. Mai 2024 (deutsch).
  2. Ronald: Unter dayne vayse shtern (Unter deinen weißen Sternen). 27. Januar 2024, abgerufen am 22. Mai 2024 (deutsch).
  3. Unter Dayne Vayse Shtern – The Yosl and Chana Mlotek Yiddish Song Collection at the Workers Circle. Abgerufen am 26. Mai 2024.
  4. Mira (Mirele) Sutzkever | Yiddish Book Center. Abgerufen am 26. Mai 2024 (english).
  5. Helena Nama Hendel - Topic: Unter deine veisse shtem. 29. April 2015, abgerufen am 25. Mai 2024.
  6. Unter dayne vayse shtern. Abgerufen am 24. Mai 2024 (en-US).
  7. Unter Dayne Vayse Shtern – The Yosl and Chana Mlotek Yiddish Song Collection at the Workers Circle. Abgerufen am 24. Mai 2024.
  8. Esther Ofarim - Du allein kennst meinen Schmerz - Unter Deinen weissen Sternen - Unter Deinen weißen Sternen. Abgerufen am 24. Mai 2024.
Dieser Artikel basiert ursprünglich auf dem Artikel Unter dayne vayse shtern aus der freien Enzyklopädie Wikipedia und steht unter der Doppellizenz GNU-Lizenz für freie Dokumentation und Creative Commons CC-BY-SA 3.0 Unported. In der Wikipedia ist eine Liste der ursprünglichen Wikipedia-Autoren verfügbar.