Jewiki unterstützen. Jewiki, die größte Online-Enzy­klo­pädie zum Judentum.

Helfen Sie Jewiki mit einer kleinen oder auch größeren Spende. Einmalig oder regelmäßig, damit die Zukunft von Jewiki gesichert bleibt ...

Vielen Dank für Ihr Engagement! (→ Spendenkonten)

How to read Jewiki in your desired language · Comment lire Jewiki dans votre langue préférée · Cómo leer Jewiki en su idioma preferido · בשפה הרצויה Jewiki כיצד לקרוא · Как читать Jewiki на предпочитаемом вами языке · كيف تقرأ Jewiki باللغة التي تريدها · Como ler o Jewiki na sua língua preferida

Sakef gadol

Aus Jewiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Betonungszeichen oder Akzent Unicodeblock Hebräisch
Zeichen
֕
Unicode U+0595
Sakef Gadol (aschkenasisch)
זָקֵף גָּד֕וֹל
Sakef Gadol (Sephardisch)
זָקֵף גָּד֕וֹל
Sakef Gadol (Italienisch)
זָקֵף גָּד֕וֹל
Sokef Jothol (jemenitisch)
זָקֵף גָּד֕וֹל


Sakef gadol[1][2] ֕(hebräisch זָקֵף גָּד֕וֹל) ist eine Trope[3][4][5] (von jiddisch טראָפּ trop) in der jüdischen Liturgie und zählt zu den biblischen Betonungszeichen[6] Teamim, die in der Tora und anderen Büchern vorkommen.[7][8] Der Begriff Trope wird in diesem Kontext gerne mit den entsprechenden Akzenten gleichgesetzt, da sie u.a. musikalische Motive repräsentieren.[9]


Name

Das hebräische Wort Sakef (זָקֵף) heißt übersetzt aufrecht. Gadol (גָּד֕וֹל) heißt übersetzt groß.

Beschreibung

In der aschkenasischen, sephardischen und italienischen Tradtion wird das Betonungszeichen Sakef Gadol (hebräisch זָקֵף גָּד֕וֹל) genannt. In der jemenitischen Tradition wird es auch Sokef Jothol genannt.

Symbol

Das Symbol besteht aus zwei Kompenenten. Eine vertikale Linie auf der linken Seite und zwei Punkte – eines über dem anderen – auf der rechten Seite.

Verwendung

Neben Sakef Gadol gibt es auch die Trope Sakef Katan oder Katon. Den Tropen Sakef Gadol oder Sakef Katan folgt entweder ein weitere Trope Sakef oder die gesamte Etnachta-Tropengruppe, die wiederum mit der Trope Mercha beginnt.[10]

Die Trope Sakef Gadol fungiert in der Regel als Trennzeichen zwischen zwei Teilen eines Verses.[11] Wörter, die die Trope Sakef Gadol tragen, sind in der Regel kurz mit keiner vorausgehenden Konjunktion.[12]

Die Trope Sakef Gadol wird in Fällen eingesetzt, wo in der Regel die Trope Sakef Katan erwartet worden wäre. Da dort aber nur ein einziges Wort steht, wird anstelle der Trope Sakef Katan die Trope Sakef Gadol eingesetzt.[13]

Kombinationen

Sakef Gadol auf einem Wort

Sakef Gadol wird auf den ersten Buchstaben der betonten Silbe gesetzt. Ein solches Wort ist kurz und hat keine konjunktiven Vorgänger. Jacobson illustriert dies u. a. am Beispiel Genesis 33,9 BHS (אָחִ֕י), Genesis 27,36 BHS (וַיֹּאמַ֕ר), Genesis 41,38 BHS ( אִ֕ישׁ ), Genesis 36,12 BHS ( אֵ֕לֶּה ), Genesis 27,2 BHS (וַיֹּ֕אמֶר).[14]

Sakef Gadol und Mercha und Tifcha

Tifcha Mercha Sakef Gadol
֖ ֥ ֕

Dem Sakef Gadol folgen Mercha oder Tifcha. Jacobson illustriert dies u. a. am Beispiel Genesis 40,3 BHS (מְקֹ֕ום אֲשֶׁ֥ר יֹוסֵ֖ף ), Genesis 41,10 BHS (אֹתִ֕י וְאֵ֖ת ), Genesis 31,35 BHS ( וַיְחַפֵּ֕שׂ וְלֹ֥א מָצָ֖א ), Genesis 42,12 BHS ( לֹ֕א כִּֽי־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ ), Numeri 14,8 BHS (הַזֹּ֔את וּנְתָנָ֖הּ ).[15]

Konkordanzen

Buch Sakef Gadol
Tora 524[7]
   ‏בְּרֵאשִׁית‎ Bereschit 175[7]
    ‏שִׁמוֹת‎ Schemot 99[7]
   ‏וַיִּקְרׇא‎ Wajikra 56[7]
   ‏בְמִדְבַּר‎ Bemidbar 125[7]
   ‏דְבָרִים‎ D'warim 69[7]
נְבִיאִים‎ Newi'im 395[16]
‏כְּתוּבִים‎ K'tuwim 312[16]

Literatur

Wörterbücher

  • Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch-Deutsch. Langenscheidt, Berlin 2004, OCLC 57476235
  • Gustaf Dalman: Aramäisch-Neuhebräisches Wörterbuchzu Targum, Talmud und Midrasch, Verlag von Eduard Pfeiffer, Göttingen 1938 (Reprint Georg Olms Verlag, Hildesheim 2005) OCLC 602438635
  • Marcus Jastrow: Dictionary of Targumim, Talmud and Midrashic Literature, Pardes, New York 1950 OCLC 325110

Englisch

Ivrit

  • Mordechai Breuer= מרדכי ברויאר: Ṭaʻame ha-Miḳra be-21 sefarim uve-sifre Emet = טעמי המקרא בכ"א ספרים ובספרי אמ"ת. Hotsaʼat Mikhlalah = הוצאת מכללה, Jerusalem 1982=742, OCLC 16982483.
  • Israel Yeivin = ישראל ייבין: The Biblical Masorah = המסורה למקרא. Hotsaʼat Academy of the Hebrew Language=הוצאת האקדמיה ללשון העברית, Jerusalem 2003= ה'תשס"ג (5763), OCLC 872380400.
  • Ezra Zion Melamed = עזרא ציון מלמד: Ṭaʻame ha-Miḳra be-[…]= טעמי המקרא בדברי פרשני המקרא, בתוך: מחקרים במקרא בתרגומיו ובמפרשיו. Hotsaʼat Magnes =הוצאת מאגנס, Jerusalem 2007= ה'תשמ"ד (5744).
  • Simha Kogut = שמחה קוגוט: ha-Miḳra […]= המקרא בין טעמים לפַּרְשָׁנוּת. Hotsaʼat Magnes =הוצאת מאגנס, Jerusalem 2007= ה'תשמ"ד (5744).
  • Zechariah Goren= זכריה גורן: Ta’amei ha-Miḳra ke- Parshanut [HaTorah…]= טעמי המקרא כפַּרְשָׁנוּת. Sifriyat Helal ben Ḥayim-Hakibbutz Hameuchad = הילל בן חיים-הקיבוץ המאוחד, Tel Aviv 1995.
  • Ronit Shoshani = רונית שושני: Tafkidim […] = תַּפְקִידם המְקוֹרִי של טַעֲמֵי הַמִּקְרָא. In: Moshe Bar-Asher und Haim Eleazar Cohn =משה בר-אשר וחיים אלעזר כהן (Hrsg.): masat […] = מַשְׂאַת אַהֲרֹן: מחקרים בלשון מוגשים לאהרן דותן. Verlag, Jerusalem תש"ע, S. 469–486 (online).
  • Suzanne Haïk-Vantoura = סוזן הייק ונטורה: La musique de la Bible révélée = מוזיקת התנ"ך נחשפת. OCLC 718068738 (1976).
  • Suzanne Haïk-Vantoura = סוזן הייק ונטורה: The Music of the Bible Revealed = מוזיקת התנ"ך נחשפת. OCLC 718068738 (1991 übersetzt von Dennis Weber, herausgegeben von John Wheeler).
  • Avraham Amzallag und Amnon Shiloah = אמנון שילוח, אברהם אמזלג: ha-Moreshet ha-musiḳalit shel ḳehilot Yiśraʼel = המורשת המוסיקלית בקהילות ישראל. ha-Universiṭah ha-petuḥah, Ramat-Aviv, Tel-Aviv 1985-1987, OCLC 27934702. (online)

Weblinks

Einzelnachweise

  1. Akzente, hebräische - Sakef katon, Sakef gadol. In: Georg Herlitz und Ismar Elbogen Jüdisches Lexikon : ein enzyklopädisches Handbuch des jüdischen Wissens in vier Bänden , Berlin : Jüdischer Verl., und S. 185-186. (online) und S. 43-44 (Quelle) und (online) OCLC 309930484. Zajin wird dort konsequenterweise als Sajin beschrieben.
  2. Heinrich Berl:Die Wiederherstellbarkeit der althebräischen Vokalmusik. In: Der Jude : eine Monatsschrift, Berlin [u.a.] : Jüdischer Verl., 1923, Heft 9, S. 544 :„sakef gadol“(online)
  3. Jascha Nemtsov: Die neue Jüdische Schule in der Musik. Band 2, Otto Harrossowitz-Verlag, Wiesbaden 2004, S. 72: „Der wichtigste Bestandteil dieser Musiktradition waren die Bibelkantillationen bzw. Tropen, kurze Motive, mit denen die Heilige Schrift auf rezitativische Weise vorgetragen wird“.
  4. Jascha Nemtsov: Jüdische Kunstmusik im 20. Jhdt. Band 3, Otto Harrossowitz-Verlag, Wiesbaden 2006, S. 203:„wenn man die Kirchentonarten hört, merkt man … alten synagogalen Motiven (Tropen)“.
  5. Jascha Nemtsov: Jüdische Musik. Band 8. Enzyklopädisches Findbuch zum Archiv der "Neuen Jüdischen Schule", Otto Harrossowitz-Verlag, Wiesbaden 2008, S. 138:„synagogale Bibelrezitationen auch Kantillation genannt... ihre kurzen Motive (in ostjüdischer Tradition als Tropen bezeichnet) ...Die Tropen bildeten nicht nur die formale Substanz dieser Werke, sie prägten sie gleichzeitig spirituell im Geist der Synagogenmusik“
  6. טַעֲמֵי הַמִּקְרָא cantillation notes, tropes auf morfix.co.il
  7. 7,0 7,1 7,2 7,3 7,4 7,5 7,6 Price, S. 6. Referenzfehler: Ungültiges <ref>-Tag. Der Name „Price6“ wurde mehrere Male mit einem unterschiedlichen Inhalt definiert.
  8. Gunilla Iversen: Tropus. In: Lexikon des Mittelalters (LexMA). Band 8, LexMA-Verlag, München 1997, ISBN 3-89659-908-9, Sp. 1046–1047.
  9. Solomon Rosowsky: The Cantillation of the Bible. The Five Books of Moses. The Reconstructionist Press, New York 1957.: „Cantillation proceeds according to the special graphic signs–tropes or accents–attached to every word in the Bible.“ in Verbindung mit einer Fußnote zu tropes: „In this work we use the term trope (Greek tropos – turn) long accepted in Jewish practice.“
  10. Joshua R. Jacobson:Chanting the Hebrew Bible, S. 148
  11. Marshall Portnoy, Josée Wolff:The Art of Cantillation, Volume 2: A Step-By-Step Guide to Chanting Haftarot ..., S. 36.
  12. Joshua R. Jacobson:Chanting the Hebrew Bible, S. 117
  13. William Rainey Harper:Elements of Hebrew by an Inductive Method, S. 25
  14. Sofern nicht anders ausgewiesen, folgt dieser Abschnitt dem Kapitel Zakef Gadol in Jacobson (2005), S. 50f.
  15. Sofern nicht anders ausgewiesen, folgt dieser Abschnitt dem Kapitel Zakef Gadol in Jacobson (2005), S. 51.
  16. 16,0 16,1 James D. Price:Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance ..., 1. Band, 5
Dieser Artikel / Artikelstub / diese Liste wurde in Jewiki verfasst und steht unter der Lizenz Creative Commons CC-BY-SA 3.0 Unported. Hauptautor des Artikels (siehe Autorenliste) war Messina. Weitere Artikel, an denen dieser Autor / diese Autorin maßgeblich beteiligt war: 305 Artikel (davon 103 in Jewiki angelegt und 202 aus Wikipedia übernommen). Bitte beachten Sie die Hinweise auf der Seite Jewiki:Statistik.