Jewiki unterstützen. Jewiki, die größte Online-Enzy­klo­pädie zum Judentum.

Helfen Sie Jewiki mit einer kleinen oder auch größeren Spende. Einmalig oder regelmäßig, damit die Zukunft von Jewiki gesichert bleibt ...

Vielen Dank für Ihr Engagement! (→ Spendenkonten)

How to read Jewiki in your desired language · Comment lire Jewiki dans votre langue préférée · Cómo leer Jewiki en su idioma preferido · בשפה הרצויה Jewiki כיצד לקרוא · Как читать Jewiki на предпочитаемом вами языке · كيف تقرأ Jewiki باللغة التي تريدها · Como ler o Jewiki na sua língua preferida

Mahpach

Aus Jewiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Betonungszeichen oder Akzent Unicodeblock Hebräisch
Zeichen
֤
Unicode U+05A4
Mahpach (Aschkenasisch)
מַהְפַּ֤ך
טעמי המקרא נוסח אשכנזי‎
(Schofar) mehuppach (Sephardisch)
שׁוֹפָר מְהֻפָּ֤ךְ
טעמי המקרא נוסח ספרדי‎
Schofar hafuch (Italienisch)
שׁוֹפָר הָפ֤וּךְ
טעמי המקרא נוסח איטלקי‎
Schofor hofuch (Jemenitisch)
שׁוֹפָ֤ר הָפוּךְ
טעמי המקרא נוסח תימני‎

Mahpach ֤ [1] (hebräisch מַהְפַּ֤ך, en.:reversal) ist eine Trope (von griechisch τρόπος tropos, dt.: Betonung, Melodie, Ton, Gesang und Transliteration von jiddisch טראָפּ trop) in der jüdischen Liturgie und zählt zu den biblischen Betonungszeichen[2][3] Teamim (hebräisch טַעֲמֵי הַמִּקְרָא), die in der Torah und anderen Büchern erscheinen.[4]

In der aschkenasischen Tradition heißt es Mahpach (en.:Mahpakh). In der sephardischen Tradition wird es (Schofar) mehuppach (שׁוֹפָר מְהֻפָּ֤ךְ) genannt.

In der italienischen Tradition wird es Schofar hafuch genannt. In der jemenitischen Tradition wird es auch Schofor hofuch genannt.

Beschreibung

Grammatik

Grammatisch[5] gesehen ist Mahpach eine Disjunktion. Ihm folgt immer ein Pashta.

Erscheinen und Verwendung

Es erscheint unter dem ersten Buchstaben des betonten Wortes.[1] Mahpach erscheint in der Tora 3042 mal.[4] Mahpach wird in der Sakef-katan/Katon-Tropengruppe eingesetzt.

Symbol

Das ursprüngliche Symbol sah eher aus nach einem zu Seite gedrehten U als einem zur Seite gedrehten V. Damit sollte ein nach Vorne gehen («going forward») symbolisiert werden. Das U wurde aber durch ein V geändert, weil es für den Buchdruck einfacher war, ähnlich wie „<“ und „>“ Symbole der Tastatur.

Mahpach ֤ verwendet das gleiche „<“ Symbol wie die Trope Jetiw ֚ . Bei der Trope Mahpach erscheint das Symbol „<“ unter dem Buchstaben der ersten Silbe, der betont wird, siehe „מַהְפַּ֤ך“. Dem Mahpach folgt immer die Trope Paschta. Der Grund dafür ist, dass Mahpach eine Konjunktion ist und deswegen eine Verbindung mit dem folgenden Wort anzeigt. (“Mahpach is always followed by a Pashta. This is because Mahpach is a conjunctive, showing a connection with the word that follows”.)

Das Symbol „<“ erscheint bei der Trope Jetiw jedoch am Anfang des Wortes und auf der rechten, unteren Seite des Vokals, siehe „יְ֚תִיב“, aber dem Jetiw folgt im Gegensatz zum Mahpach niemals die Trope Pashta.[1]

Im Buchdruck wird das „<“ Symbol der Trope Jetiw spitzwinkliger als das „<“ Symbol der Trope Mahpach gedruckt.

Konkordanzen

Siehe auch: Konkordanz
Buch Mahpach
֤
Torah 3042[4]
בְּרֵאשִׁית‎ Bereschit 798[4]
שִׁמוֹת‎ Schemot 655[4]
וַיִּקְרׇא‎ Wajikra 452[4]
בְמִדְבַּר‎ Bemidbar 568[4]
דְבָרִים‎ D’warim 569[4]
נְבִיאִים‎ Newi’im 3449[6]
כְּתוּבִים‎ K’tuwim 2096[6]

Melodie

Literatur

englisch
  • Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch-Deutsch. Langenscheidt, Berlin 2004, OCLC 57476235
  • Samuel Ransom: A Hebrew grammar, containing a copious and systematic development of the etymology and punctuation of that language.. Snow, London 1843., OCLC 27824883.
  • Peter Hamnet Mason und Hermann Hedwig Bernard: An easy, practical Hebrew grammar with exercises for translation from Hebrew into English, and from English into Hebrew, arranged in a series of letters …. Hall, Cambridge 1853. OCLC 680631032
  • Francis L. Cohen: Cantillation. In: Isidore Singer (Hrsg.): The Jewish Encylopedia. Volume III, KTAV Publishing House, New York 1901–1906, S. 542–548.
  • Abraham Zvi Idelsohn: Jewish music in its historical development.. Schocken Books, New York City 1967, OCLC 392557.
  • Joseph Telushkin: Jewish literacy: the most important things to know about the Jewish religion, its people, and its history. W. Morrow, New York City 1991, OCLC 22703384.
  • Louis Jacobs: The Jewish Religion: A Companion. Oxford University Press, Oxford; New York 1995. OCLC 31938398
  • James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible. (Vol. I) Concordance of the Hebrew Accents used in the Pentateuch. Edwin Mellon Press, Lewiston (New York) 1996, ISBN 0-7734-2395-8 (online).
  • Page H. Kelley, Daniel S. Mynatt, Timothy G. Crawford: The Masorah of Biblia Hebraica Stuttgartensia : introduction and annotated glossary. W. B. Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids (Michigan) 1998, OCLC 38168226.
  • Elyse Goldstein: The Women’s Torah Commentary: New Insights from Women Rabbis on the 54 Weekly Torah Portions. Jewish Lights Publishing, Woodstock (Vermont) 2000, OCLC 43706613.
  • Marjo Christina Annette Korpel und Josef M. Oesch: Delimitation criticism. a new tool in biblical scholarship. Van Gorcum, Assen 2000, ISBN 90-232-3656-4.
  • Marshall Portnoy und Josée Wolff: Art of Torah Cantillation: A Step-by-step Guide to Chanting Torah. Uahc, New York 2000, OCLC 609566565.
  • Marshall Portnoy und Josée Wolff: The art of cantillation, vol. 2 : Ta-amei hamikra ; a step-by-step guide to chanting Haftarah and m'gillot. UAHC Department of Synagogue Music, New York City 2001, OCLC 78841385.
  • Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. The art of cantillation. 1. Auflage. Jewish Publication Society, Philadelphia 2002, ISBN 0-8276-0693-1.
  • Avigdor HaLevi Nebenzahl = Avigdor ha-Levi Nebentsal = hebräisch: אביגדו נבנצל הלוי: Tit'haru! = hebräisch: תטהרו : the Ten days of repentance. Feldheim, Jerusalem ; Nanuet/New York City 2004, OCLC 56430309.
  • Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. Student Edition. The Jewish Publication Society, Philadelphia 2005, ISBN 978-0-8276-0816-0.
  • Ronald H. Isaacs: A Taste of Torah: An Introduction to Thirteen Challenging Bible Stories. URJ Press, New York City 2006, OCLC 62755617.
  • Chani Haran Smith: Tuning the soul: music as a spiritual process in the teachings of Rabbi Naḥman of Bratzlav. Brill, Leiden ; Boston 2010. OCLC 707926000
  • William Wickes: A treatise on the accentuation of the twenty-one so-called prose books of the Old Testament. (1887)
  • William Wickes: A treatise on the accentuation of the three so-called poetical books on the Old Testament, Psalms, Proverbs, and Job., (1887)
  • Arthur Davis: The Hebrew accents of the twenty-one Books of the Bible (K"A Sefarim) with a new introduction. (1900)
Ivrit
  • Melila Hellner-Eshed = מלילה הלנר־אשד: A river flows from Eden : the language of mystical experience in the Zohar = ונהר יצא מעדן : על שפת החוויה המיסטית בזוהר. Stanford University Press, Stanford (Kalifornien) 2009, OCLC 676696285. = hebräisch: OCLC 61856521
  • Mordechai Breuer = מרדכי ברויאר: Ṭaʻame ha-Miḳra be-21 sefarim uve-sifre Emet = טעמי המקרא בכ"א ספרים ובספרי אמ"ת. Hotsaʼat Mikhlalah = הוצאת מכללה, Jerusalem 1982 = 742, OCLC 16982483.
  • Israel Yeivin = ישראל ייבין: The Biblical Masorah = המסורה למקרא. Hotsaʼat Academy of the Hebrew Language=הוצאת האקדמיה ללשון העברית, Jerusalem 2003= ה'תשס"ג (5763), OCLC 872380400.
  • Ezra Zion Melamed = עזרא ציון מלמד: Ṭaʻame ha-Miḳra be-[…]= טעמי המקרא בדברי פרשני המקרא, בתוך: מחקרים במקרא בתרגומיו ובמפרשיו. Hotsaʼat Magnes =הוצאת מאגנס, Jerusalem 2007= ה'תשמ"ד (5744).
  • Simha Kogut = שמחה קוגוט: ha-Miḳra […]= המקרא בין טעמים לפַּרְשָׁנוּת. Hotsaʼat Magnes =הוצאת מאגנס, Jerusalem 2007= ה'תשמ"ד (5744).
  • Zechariah Goren = זכריה גורן: Ta’amei ha-Miḳra ke- Parshanut [HaTorah…]= טעמי המקרא כפַּרְשָׁנוּת. Sifriyat Helal ben Ḥayim-Hakibbutz Hameuchad = הילל בן חיים-הקיבוץ המאוחד, Tel Aviv 1995.
  • Ronit Shoshani = רונית שושני: Tafkidim […] = תַּפְקִידם המְקוֹרִי של טַעֲמֵי הַמִּקְרָא. In: Moshe Bar-Asher und Haim Eleazar Cohn = משה בר-אשר וחיים אלעזר כהן (Hrsg.): masat […] = מַשְׂאַת אַהֲרֹן: מחקרים בלשון מוגשים לאהרן דותן. Verlag, Jerusalem תש"ע, S. 469–486 (online).
  • Suzanne Haïk-Vantoura = סוזן הייק ונטורה: La musique de la Bible révélée = מוזיקת התנ"ך נחשפת. OCLC 718068738 (1976).
  • Suzanne Haïk-Vantoura = סוזן הייק ונטורה: The Music of the Bible Revealed = מוזיקת התנ"ך נחשפת. OCLC 718068738 (1991 übersetzt von Dennis Weber, herausgegeben von John Wheeler).

Weblinks

Einzelnachweise

  1. 1,0 1,1 1,2 Jacobson (2005), S. 221: Mahpakh is placed under the first letter of the stressed syllable.
  2. Langenscheidt, S. 206: „טַעַם Betonung“ „טְעָמִים Betonungszeichen“ „טַעֲמֵי הַמִּקְרָא Betonungszeichen der Bibel“.
  3. טַעֲמֵי הַמִּקְרָא cantillation notes, tropes auf morfix.co.il
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 4,5 4,6 4,7 Price, S. 6.
  5. Sofern nicht anders ausgewiesen, folgt dieser Abschnitt Jacobson (2005), S. 221.
  6. 6,0 6,1 Price, S. 5.
Dieser Artikel basiert ursprünglich auf dem Artikel Mahpach aus der freien Enzyklopädie Wikipedia und steht unter der Doppellizenz GNU-Lizenz für freie Dokumentation und Creative Commons CC-BY-SA 3.0 Unported. Hauptautor des Artikels (siehe Autorenliste) war Messina. Weitere Artikel, an denen dieser Autor maßgeblich beteiligt war: 305 Artikel (davon 103 in Jewiki angelegt und 202 aus Wikipedia übernommen). Bitte beachten Sie die Hinweise auf der Seite Jewiki:Statistik.