Jewiki unterstützen. Jewiki, die größte Online-Enzy­klo­pädie zum Judentum.

Helfen Sie Jewiki mit einer kleinen oder auch größeren Spende. Einmalig oder regelmäßig, damit die Zukunft von Jewiki gesichert bleibt ...

Vielen Dank für Ihr Engagement! (→ Spendenkonten)

How to read Jewiki in your desired language · Comment lire Jewiki dans votre langue préférée · Cómo leer Jewiki en su idioma preferido · בשפה הרצויה Jewiki כיצד לקרוא · Как читать Jewiki на предпочитаемом вами языке · كيف تقرأ Jewiki باللغة التي تريدها · Como ler o Jewiki na sua língua preferida

Kölsch (Sprache)

Aus Jewiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
In diesem Artikel oder Abschnitt fehlen folgende wichtige Informationen: Phonetik und Phonologie (systematische Darstellung in IPA), Grammatik (Wortbildung, Morphologie, Syntax), Wortschatz und Beispiele (vgl. Formatvorlage Sprache)
Du kannst Jewiki helfen, indem du sie recherchierst und einfügst, aber bitte kopiere keine fremden Texte in diesen Artikel.

Die Hauptautoren wurden noch nicht informiert. Bitte benachrichtige sie!

Kölsch

Gesprochen in

Köln und Umgebung (Deutschland)
Sprecher 250 000 bis 750 000
Linguistische
Klassifikation
Offizieller Status
Amtssprache von -
Sprachcodes
ISO 639-1:

-

ISO 639-2:

gem (Germanische Sprachen)

ISO 639-3:

ksh

Kölsch (IPA: [kʰœlʃ], kölsche Aussprache: [kœɫːɕ] Audio-Datei / Hörbeispiel hören?/i; Hochdeutsch, veraltet: Kölnisch) ist die nach Sprecherzahl größte Variante des Ripuarischen und des Zentralripuarischen innerhalb des Mittelfränkischen. Es wird in Köln und in Varianten zum Teil im Umland gesprochen. Anstelle der Original Kölner Mundart wird häufig ein abgemilderter rheinischer Regiolekt als Umgangssprache benutzt (allerdings mit oft typischem Kölner Tonfall, was von Außenstehenden gelegentlich für „Kölsch“ gehalten wird).[1]

Ripuarisch zählt zusammen mit den Moselfränkischen Dialekten und der Luxemburger Mundart (Letzebuergesch) zum Mittelfränkischen, das sich mit der Benrather Linie (maache-maake-Linie) bei Düsseldorf zum Niederfränkischen Platt abgrenzt. Der vom LVR (Landschaftsverband Rheinland) veröffentlichte Rheinische Fächer zeigt weitere Mundartgrenzen (Isoglossen) auf: so die nördlich am Niederrhein verlaufende Uerdinger Linie (ech-ick-Linie) die das Südniederfränkische (auch Ostlimburgisch genannt) vom Nordniederfränkischen mit den Varianten Kleverländisch und Ostbergisch abgrenzt; weiter östlich der Rheinschiene die Einheitsplurallinie genannte Grenze zu den Westfälischen Dialekten; nach Süden, dem Rheinlauf folgend, gibt es weitere Mundartgrenzen.[2]

Zum modernen Deutschen und den anderen ripuarischen Sprachen bestehen lexische Bezüge wie auch zum Mittelhochdeutschen, zum Niederdeutschen, Niederländischen, Englischen und Französischen, phonetische zum Limburgischen, zum Mittelhochdeutschen, zum Französischen und Wallonischen, grammatische zum Englischen, zum Pfälzischen und Niederländischen. Obwohl Kölsch in Einzelfällen Varianten in der Lexik zulässt und auch die Aussprache regional und nach sozialen Schichten geringfügig variiert, ist es in seinen meisten Aspekten präzise bestimmt.

Sprachcodes gemäß ISO 639 sind:

  • ksh für ISO 639-3 und
  • gem für ISO 639-2, da Kölsch dort unter der kollektiven Kennung für die „sonstigen Germanischen Sprachen“ gelistet ist.

SIL code

  • der 14. Ausgabe des Ethnologue war: KOR,
  • seit der 15. Ausgabe ist es: ksh.

Letztere wurde 2007 als ISO 639-3 übernommen.

Herkunft und Entstehung des Kölschen

Expansion von Salfranken und Rheinfranken bis zum 6. Jahrhundert - mit Darstellung des heutigen ripuarischen Mundartraumes (rote Linie)
Das römische Köln, 4. Jahrhundert, vor der Eroberung durch die Rheinfranken (Schaubild im Römisch-Germanischen Museum)

Ab dem 3. Jahrhundert drangen Fränkische Stämme von der rechten Rheinseite ins Linksrheinische vor und expandierten in die zum Teil von Römern und Galloromanen besiedelten Gebiete. Die Salfranken expandierten dabei über die heutigen Niederlande und Belgien bis in das heutige Frankreich. Die Rheinfranken breiteten sich an der Rheinschiene entlang nach Süden und in die Moselregion aus und machten Köln zu ihrer Residenzstadt (wo sie später Ripuarier genannt wurden). Im 6. Jahrhundert vereinigte der Merowingerkönig Chlodwig I. beide Frankenvölker zu einem Gesamtvolk und gründete des erste Gesamtfränkische Reich.[3][4] Unter dem Frankenherrscher Dagobert I. wurde im 7. Jahrhundert in Köln eine für die Rheinfranken verbindliche Gesetzessammlung herausgegeben, bekannt als Lex Ripuaria.[5]

Die heutigen Mittel- und Niederfränkischen Mundarten leiten sich von den alten Sprachen dieser am Rhein ansässigen und nach Süden und Westen expandierenden Franken ab. Der für den Stamm der Rheinfranken synonym benutzte Begriff Ripuarier wird, auf die Mundarten bezogen, so nicht mehr verwendet. Als Rheinfränkisch gelten die Mundarten am Oberlauf des Rheins und im Maingebiet einschließlich Lothringisch (Fränkisch), Pfälzisch und Hessisch (siehe Rheinischer Fächer).

Rheinischer Fächer - Fränkische Mundarten und Isoglossen im Rheinland – Lage von Köln im Ripuarischen Mundartraum zwischen dem Niederfränkischen und Moselfränkischen

Nach fünf Jahrhunderten römischer Stadtgeschichte, über deren Umgangssprachen uns Überlieferungen fehlen, kam Köln mit der Mitte des 5. Jahrhunderts unter fränkische Herrschaft. Die ansässige lateinsprachige Bevölkerung (Galloromanen und der romanisierte Stamm der Ubier) geriet unter fränkische Oberhoheit und wurde schließlich assimiliert. Allmählich wurde das offizielle Latein durch das germanische Altfränkische verdrängt, jedoch sind auch hier detaillierte Belege des Sprachstands äußerst rar. Sicher ist, dass sich bis zum achten Jahrhundert die sogenannte zweite deutsche Lautverschiebung von Süden kommend und sich dabei abschwächend[6] bis etwa eine Tagesreise nördlich und westlich Kölns ausbreitete. Erst mit der Zeit der Ottonen dürfte in Köln die Bildung einer eigenen Stadtsprache eingesetzt haben, die ab dem 12. und 13. Jahrhundert belegt werden kann[7] als Sprache amtlicher und kirchlicher Dokumente, später auch hochstehender Bürger. Ab der ersten Hälfte des 16. Jahrhunderts ist dies auch in literarischen Schriften belegt, nachdem bereits 1478/79 von Heinrich Quentell oder Bartholomäus von Unckell die so genannte „niederrheinische“ Kölner Bibel gedruckt worden war.

Grundlage der Sprache ist das damalige Alt- und Mittelhochdeutsche und Niederfränkische in der besonderen ripuarischen Ausprägung des weiträumigen Umlandes, das heute in etwa dem Regierungsbezirk Köln entspricht. Im Mittelalter wurde das entstehende Altkölnische von Süden her so stark durch das entstehende Mittelhochdeutsche beeinflusst, so dass man es heute zu den nördlichsten Varianten der hochdeutschen Dialekte zählt, blieb aber in ständiger Verbindung mit dem Niederfränkischen im Norden und Westen, zu dem auch das sich bildende Niederländische zählt. Das ist bis in unsere Tage so geblieben, nur der Einfluss der Hanse mit ihrer niederdeutschen Geschäftssprache ist mit deren Niedergang verschwunden.

Mit dem ausgehenden 16. Jahrhundert wurde in Köln die eigene niederfränkische Schriftsprache aufgegeben und auf die sich entwickelnde neuhochdeutsche Schriftsprache umgestellt; seither gehen die gesprochene und die geschriebene Sprache eigene Wege. Darum ist es naheliegend, ab dem frühen 17. Jahrhundert von einer eigenen Kölner Mundart zu sprechen. Von wenigen Einzelfällen abgesehen ist diese jedoch erst mit dem ausklingenden 18. Jahrhundert auch literarisch zu verfolgen.[8]

Seit dem Anfang des 19. Jahrhunderts wurde Kölsch immer umfangreicher in Poesie und Prosa verwendet,[8] und bis heute bereichert ein steter Strom an Veröffentlichungen in Kölsch und über Kölsch das Bild dieser Sprache. Darüber lassen sich inzwischen[9] mehrere mit der Zeit deutlich stattgefundene Wandel in der Art der Anwendung und Sprechweise sowie vieler Wörter belegen, die die Sprache lebendig und aktuell halten.

Stellung des Kölschen in der Gesellschaft

Allgemeines

Inschriften auf Kölsch gehören zum Kölner Stadtbild.
Hochdeutsch: Nachgemachte Kreuzblume, genauso groß wie oben auf den Domtürmen, 9,50 m hoch 4,60 m breit. Ein Zeichen dafür, dass der Dom 1880 fertig wurde.

Im Gegensatz zu anderen Dialekten im deutschen Sprachraum war das Kölsche in der Vergangenheit zu keiner Zeit ernsthaft vom Aussterben bedroht. Ähnlich wie das Berlinische hat sich Kölsch als Stadtdialekt fest etabliert und wird von sehr vielen Kölnern noch beherrscht, wenn sich auch in den letzten Jahrzehnten eine Abschleifung hin zum Hochdeutschen bemerkbar gemacht hat und nur noch wenige junge Leute Kölsch sprechen lernen. „Tiefes Kölsch“, also der unverfälschte Dialekt, wird heute nur noch von relativ wenigen, zumeist älteren Kölnern gesprochen, die ihren Wortschatz noch ohne Einfluss moderner Kommunikationsmedien in ihrer Kindheit bilden konnten.

Das Engagement, mit dem der Kölner Dialekt von seinen Sprechern gepflegt und stets neu in Erinnerung gerufen wird, lässt sich an vielen Beispielen darstellen: Selbst Überschriften in Boulevardzeitungen, Todesanzeigen, Werbeslogans und öffentliche Inschriften sind häufig in Kölsch gehalten. Hinzu kommt ein lebendiges Brauchtum, insbesondere der Kölner Karneval. Köln verfügt mit Theatern (Volkstheater Millowitsch, Hänneschen-Theater, Kumede), einer dichten Szene an Karnevals- und sonstigen mundartlichen Musikgruppen (bis hin zum sogenannten Kölschrock) und einer stattlichen Anzahl Kölner Volksdichter über ein reichhaltiges, kölsch geprägtes Kulturangebot.

Dies wurde unter anderem zum Anlass genommen, mit der Akademie för uns kölsche Sproch eine stiftungsgetragene Institution zu schaffen, die Erhalt und Pflege des Kölschen als Zweck verfolgt. Unter anderem wird dort versucht, den kölschen Wortschatz und die Grammatik zu kodifizieren, und Regeln für die Schriftsprache vorgeschlagen. Es gibt zwar eine Reihe von Wörterbüchern, aber keines verfügt über eine geregelte Orthographie. In Das Kölsche Wörterbuch, herausgegeben von der Akademie, werden eigene Vorschläge für Schreibregeln angegeben und erklärt. Zu jedem Worteintrag findet man eine Ausspracheangabe nach einer etwas modifizierten IPA (Internationales Phonetisches Alphabet).[10] Der sprachwissenschaftliche Ansatz wird allerdings immer wieder durch den Umstand konterkariert, dass gerade die Kulturschaffenden Kölsch auf eigene Initiative vertexten, nämlich es so schreiben, wie sie meinen, dass es der Aussprache entspricht. Da oft theoretisch mehrere Möglichkeiten bestehen (so eets/ehts/eez/ehz, Audio-Datei / Hörbeispiel hören?/i) und sich oft Nicht-Muttersprachler am Kölschen versuchen (vergleiche dazu verstecke statt versteche, Audio-Datei / Hörbeispiel hören?/i), Butz (statt Botz, Audio-Datei / Hörbeispiel hören?/i), weil das geschlossene, aber zugleich kurze o nicht vom u unterschieden wird, führt das zu einer großen Varietät an Schreibweisen.

Kölsche Literatur und Musik

Als Beispiel für kölsche Heimatdichter werden viele Kölner zuerst Willi Ostermann angeben, der mit Oden, Liedern und Gedichten an seine Heimatstadt ein reiches mundartliches Erbe hinterlassen hat. Ähnlich bekannt und beliebt ist auch die Familie Millowitsch, die im 19. Jahrhundert ein Puppentheater führte, aus dem sich die heutige Volksbühne entwickelt hat. Der jetzige Leiter Peter Millowitsch schreibt, wie früher schon seine Tante Lucy Millowitsch, eigene mundartliche und regionalsprachliche Theaterstücke. Seit 1802 existiert auch das Hänneschen-Theater, ein Puppentheater, in dem nur Stücke in tiefem Kölsch aufgeführt werden, ebenso wie in der Kumede, einem beliebten Laientheater.

Bekannte Mundartautoren wie Peter Fröhlich, Matthias Joseph de Noël, Wilhelm Koch, Hanns Georg Braun, Peter Berchem, Goswin Peter Gath, Wilhelm Schneider-Clauß, Johannes Theodor Kuhlemann, Anton Stille, Suitbert Heimbach, Wilhelm Räderscheidt, Max Meurer, Laurenz Kiesgen, Volker Gröbe haben schon früh das Kölsche als Schriftsprache gefördert.

Durch den Karneval hat sich im Kölner Raum das Liedgut selbstständig entwickelt; einige Bands, die unter anderem durch den Karneval bekannt wurden, sind die Bläck Fööss, Brings, Höhner, Räuber und Paveier. Songs wie beispielsweise Viva Colonia von den Höhnern finden auch außerhalb Kölns großen Anklang. Daneben hat sich auch die auf Kölsch gehaltene, karnevalistische Büttenrede als volksnahe Kunstform etabliert. Nicht mit dem Karneval in Verbindung stehend,[11] jedoch ebenfalls weitgehend in Kölsch gehalten sind die Songs der Band BAP.

Kölsche Insider

Köln als überregionales Handelszentrum zwischen Mittelrhein und Niederrhein mit Stapelrecht stand immer im Austausch mit jedwedem fahrenden Volk. Ähnlich dem Rottwelschen bestand auch bei Kölner Händlern, Wirten, und Bürgern immer wieder Bedarf an einer Kommunikation, die nicht unbedingt von jedem vollständig verstanden wurde. Hilfreich war das auch unter französischer und preußischer Herrschaft.[12]

Regionale Bedeutung

Die komplizierte Vielfalt der Dialektvarianten im rheinischen Fächer sorgt für eine beachtliche Zahl unterschiedlicher Lokalsprachen. Deren alternde Sprecher, die noch mit dem Dialekt ihres Dorfes als Umgangssprache aufgewachsen sind, werden weniger, die Bewohner mittleren Alters sind oft zugezogen und haben ihren Dialekt mitgebracht, sei es Ostpreußisch oder der des Nachbarortes, oder eben Kölsch. Spätestens seit den 1960er Jahren lässt sich eine permanente Stadtflucht weit ins Umland beobachten, bei der zwar nicht unbedingt viele der besonders urtümlichen Kölschen, wohl aber kölschsprachlich beeinflusste Deutsch- oder Regiolektsprecher Anteile des Kölschen weitertragen und so die Ortsdialekte bedrängen.

Sprachliche Merkmale

Phonetik und Phonologie

Zur Verdeutlichung der Aussprache soll hier die Umschrift verwendet werden, die die Buchstaben des Alphabets verwendet. Einige Gesetzmäßigkeiten im Vergleich zum heutigen Hochdeutschen können für das Kölsche grob angegeben werden:

Vokale

*Altkölnisch Kölnisch Mittelhochdeutsch Neuhochdeutsch
wīn [viːn] Wing [vɪŋˑ] wīn [viːn] Wein [vaɪn]
hūs [huːs] Huus [huːs] hūs [huːs] Haus [haʊs]
hiude [hyːdə] hück [hʏkʰ] hiute [hyːtʰə] heute [hɔɪtʰə]
droumen [dʁɔʊmən] dräume [dʁœʏmə] troumen [tʰʁɔʊmən] träumen [tʰʁɔɪmən]
rouwe [ʁɔʊwə] Rauh [ʁaʊˑ/-ɔʊˑ] rouwe [ʁɔʊwə] Ruhe [ʁuə]
snie [sniə] Schnei [ɕnɛ̯ɪˑ] snē [sne] Schnee [ʃne]
lost [lostʰ] Loss [los] lust [lʊstʰ] Lust [lʊstʰ]
slof [slɔːf] Schlof [ɕlɔˑf] slaf [slaːf] Schlaf [ʃlaːf]
weg [vɛːç] Wääsch [vɛːɕ] wec [veːkʰ] Weg [veːkʰ]

Im Unterschied zu den meisten mitteldeutschen und den oberdeutschen Varianten hat das Kölsche die neuhochdeutsche Diphthongierung der mittelhochdeutschen Langvokale ī,ū,iu [ü] (in Wörtern wie mhd. wīn [viːn] > nhd. Wein [vaɪn], vgl. ksh. Wing [vɪŋˑ], mhd. hūs [huːs] > nhd. Haus [haʊs], vgl. ksh. Huus [huːs], mhd. hiute [hytʰə] > nhd. heute [hɔɪtʰə], vgl. ksh. hück [hʏkʰ]) nicht vollzogen. Diphthonge „ei“, „au“, „eu“ etc. bleiben im Kölschen deshalb entweder zu einem Einzelvokal zusammengezogen (Beispiele: Eis [ˈaɪs] > Ies [iːs], aus [ˈaʊs] > us [ˈʊs], Leute [lɔɪtʰə] > Lück [lʏkʰ], feiern [faɪɐn] > fiere [ˈfiˑʁə].), „-ein“ erscheint oft zu „-ing“ umgebildet (zum Beispiel: Rhein [ʁaɪn]> Rhing [ʁɪŋˑ], mein [maɪn] > ming [mɪŋˑ]), oder sie werden anders gesprochen, „verfärben“ sich: der Bau [baʊ] > dä Bau [bɔʊː], träumen > dräume [ˈdʁœʏmə]. In sehr seltenen Fällen werden Diphthonge – meist im Auslaut – wie im Hochdeutschen ausgesprochen: Schnaps [ʃnapʰs] > Schabau [ɕaˈbaʊ].

Es gibt auf der anderen Seite aber auch Diphthongierung im Kölschen, das heißt, dass ein einzelner Vokal des deutschen Wortes im Kölschen als Diphthong auftritt, z. B. Ruhe [ʁuə] > Rauh [ʁaʊˑ/-ɔʊˑ], Schnee [ʃne] > Schnei [ʃnɛɪˑ], Soße/Sauce [zoːsə] > Zauß [zaʊs], flöten > fleute (sprich: „öü“), Scheibe > Schiev (langes i), spritzen > spreuze (sprich: „öü“), Spucke > Späu (sprich: „öü“). Meist handelt es sich dabei um für das Kölsche typische mittel- und niederfränkische Vokalkombinationen (vgl. nl. fluiten) oder aber um Lehnwörter (vgl. frz. sauce).

Die „Lautfärbung“ im Vergleich zum Standarddeutschen wechselt mitunter, beispielsweise vom u zum geschlossenen, kurzen o (Lust > Loss), vom a zum offenen, langen o (Schlaf > Schlof), oder vom langen e zum etwa 100 % längeren ä (Weg > Wääsch [wɛːɕ]). Als Faustregel kann gelten, dass diese gleich oder sehr ähnlich in den meisten anderen ripuarischen Sprachen vorliegen.

Die Vokale o, ö, e haben eine besondere Stellung. Gibt es im Hoch- und Niederdeutschen nur zwei Varianten, ein o auszusprechen, nämlich geschlossen und lang (Boot, schonen) oder offen und kurz (Sommer, noch), so gibt es im Kölschen zusätzlich die jeweils anderen beiden Kombinationen: geschlossen und kurz (Botz = Hose, Fott = Gesäß) sowie offen und lang (Zoot = Sorte, Krohm = Kram). Ebenso beim ö, die vier Varianten: lang und geschlossen (Böötsche = Bötchen), lang und offen (Wööbsche = Weste, Wams) kurz und geschlossen (kötte = „die Hand aufhalten“, öm = um), kurz und offen (Kött = Frack). Auch bei e gibt es neben der deutschen Variante lang (Besen, Weg) die kurze geschlossene Alternative (Kess = Kiste, nemme = nehmen); dazu ähnlich dem niederländischen schwa ein unbetontes e, das im Kölschen jedoch gelegentlich zugunsten der Satzmelodie und Betonung verschwindet oder auftaucht (Schwarr(e)m = Schwarm, (e)su = so, fönn(e)f = fünf, (e)ne schäle Kä(e)l = ein schielender Kerl oder auch „schräger Vogel“) Das kurze, offene e des Deutschen (Fett, Pelle) unterscheidet sich lautlich im Kölschen nicht vom ä, was in der Schreibung selten berücksichtigt wird.

Einen merklichen Teil der vom heutigen Hochdeutschen abweichenden Lautfärbungen teilt das Kölsche mehr oder weniger ausgeprägt mit einer ausgedehnten Sprachregion entlang des Rheines. Beispielsweise beobachtet man waschen, Waschmaschine > wäsche, Wäschmaschien, überall zwischen etwa Kaiserslautern (Pfälzisch) und dem unteren Niederrhein (Rheinmaasländisch)

Die Länge der Vokale schwankt. Manche kurzen Vokale aus dem Deutschen sind im Kölschen lang: machen > maache, Dach > Daach, Tag > Daach [daːχ, daˑχ]. Umgekehrt sind manche lange Vokale des Deutschen im Kölschen kurz: geben > jevve, Töne > Tön. Manchmal ist die Länge gleich: Apfel >Appel, Pfahl > Pohl. Zu beachten ist, dass das Kölsche wie andere ripuarische Sprachen neben zwei seltenen Sonderfällen über drei Vokallängen verfügt,[13] im Gegensatz zu nur zwei im Deutschen. In dem Satz „En Wäsp määt sej_op der Wääsch“ (Eine Wespe macht sich auf den Weg) verdoppelt sich die Dauer des nachfolgenden „ä“-Lautes jeweils ungefähr gegenüber dem vorhergehenden „ä“.

Im Gegensatz zu den meisten Vokalfärbungen weichen die ripuarischen Sprachen hinsichtlich der Vokallängen stärker voneinander ab, insbesondere die mehr niederfränkisch beeinflussten westlichen unterscheiden sich gravierend vom Kölschen. Weitere Vokaleigenschaften sind weiter unten gegen Ende des Abschnitts zum Sprachverlauf beschrieben.

Konsonanten

Regel Kölnisch *Urgermanisch Neuhochdeutsch Regel
Altfränkisch [ p ] > Altkölnisch [ f ] deef [deːf] deupaz [deuːpɑːz] tief [tʰiːf] Urgermanisch [ p ] > Althochdeutsch [ f ]
Altfränkisch [ t ] > Altkölnisch [ s ] Wasser [vɑsɐ] watōr [wɑtɔːr] Wasser [vasɐ] Urgermanisch [ t ] > Althochdeutsch [ s ]
Altfränkisch [ (ɑ-, ɔ-, o-, u-, ʊ-)k ] > Altkölnisch [ (ɑ-, ɔ-, o-, u-, ʊ-)χ ] maache [maːχə] makōną [mɑkɔːnɑ̃] machen [maχən] Urgermanisch [ (ɑ-, ɔ-, o-, u-, ʊ-)k ] > Althochdeutsch [ (a-, ɔ-, o-, u-, ʊ-)χ ]
Altfränkisch [ (ɛ-, œ-, e-, ø-, i-, ɪ-, ʏ-, y-)k ] > Altkölnisch [ (ɛ-, œ-, e-, ø-, i-, ɪ-, ʏ-, y-)ɕ ] ich [ɪɕ] ik [ɪk] ich [ɪç] Urgermanisch [ (ɛ-, œ-, e-, ø-, i-, ɪ-, ʏ-, y-)k ] > Altkölnisch [ (ɛ-, œ-, e-, ø-, i-, ɪ-, ʏ-, y-)ç ]
Altfränkisch [ ɣ ] > Frühes Altkölnisch [ gʲ ] > Altkölnisch [ j ] Gold [joɫtʰ] gulþą [ɣulθɑ̃] Gold [gɔltʰ] Urgermanisch [ ɣ ] > Althochdeutsch [ g ]
Altfränkisch [ ɣ ] > Altkölnisch [ ] (über [ ʑ ]) -ig [ˈɪɕ] -igaz [ˈiːɣaːz] -ig [ˈɪç] Urgermanisch [ ɣ ] > Althochdeutsch [ ] (über [ ʝ ])
% Mage [mɑːɣə] magô [mɑɣɔː] Magen [maːgən] Urgermanisch [ ɣ ] > Althochdeutsch [ g ]
Altfränkisch [ ɣ ] > Altkölnisch [ ] (Auslautverhärtung) Zog [tsoːχ] tugiz [tuːɣiz] Zug [tsuːkʰ] Urgermanisch [ ɣ ] > Althochdeutsch [ -kʰ ] (über [ g ])
Altfränkisch [ tʰ ] > Altkölnisch [ ts ] zo [tso] tō [tʰɔ] zu [tsu] Urgermanisch [ tʰ ] > Althochdeutsch [ ts ]
Altfränkisch [ β ] > Altkölnisch [ v ] gevve [jevə] gebaną [ɣeβanɑ̃] geben [geːbən] Urgermanisch [ β ] > Althochdeutsch [ b ]
% Padd [pʰɑtʰ] paþaz [pɑːθɑːz] Pfad [p͡faːtʰ] Urgermanisch [ p ] > Althochdeutsch [ pf ]
% don [don] dōną [dɔːnɑ̃] tun [tʰuːn] Urgermanisch [ d ] > Althochdeutsch [ tʰ ]
Altfränkisch [ (i-)d ] > Altkölnisch [ (i-)g ] Zigg [tsɪkʰ] diz [tiːdiz] Zeit [tsaɪtʰ] Urgermanisch [ d ] > Althochdeutsch [ tʰ ]
Altfränkisch [ n ] > Altkölnisch [ ŋ ] ming [mɪŋ] naz [miːnaːz] mein [main] %
Altfränkisch [ θ ] > Altkölnisch [ d ] do [do] þū [θuː] Du [du] Frühalthochdeutsch [ θ ] > Althochdeutsch [ d ]
Altfränkisch [ skʰ ] > Altkölnisch [ ɕ ] Fesch [fɛɕ] fiskaz [fɪskaːz] Fisch [fɪʃ] Althochdeutsch [ skʰ ] > Mittelhochdeutsch [ ʃ ]
Altfränkisch [ l ] > Altkölnisch [ ɫ ] Salz [zɑːɫts] saltą [saltɑ̃] Salz [zalts] %
Altkölnisch [ ʁ ] > Kölnische Elision des [ r's ] Gaade [jɑːdə] gardô [ɣɑrdɔ] Garten [gaʁtʰən] Neuhochdeutsch [ r ] (mehrheitlich) > Neuhochdeutsch (20. Jahrhundert) [ ʁ ] (mehrheitlich)
Fremdsprache [ s- ] > Kölnisch [ tʰs- ] Zauß [tsauːs] sauce [soːs]
(französisch)
Sauce [zoːsə] Fremdsprache [ s- ] > Neuhochdeutsch [ z- ]
Legende: ganz/teilweise gefärbte Zeilen = Zweite Lautverschiebung: blau = Phase 1 (= Frikativierung); gelb = Phase 2 ((Alveolo-)Palatalisierung, Auslautverhärtung, Alveolarisierung, Labiodentalisierung); rot = Phase 3 (= Velarisierung); grün = Phase 4 (Plosivierung, Sonorisierung, Alveolarisierung, Frikativierung, Palatalisierung)

Besonders im Auslaut ist das l (wie in die „Aal“ – die „Alte“) dunkel gefärbt (Fachausdrücke: „Uvularisierung“, bzw. velarisiert, ähnlich dem Englischen l in „well“).

Das „ich“-ch scheint für ungeübte Ohren zu sch zu werden: isch, wischtisch, Bööscher. Tatsächlich aber handelt es sich beim kölschen „Ich-Laut“ um eine deutlich unterscheidbare Variante des Sch, die bei gleicher Artikulationsstelle mit entrundeten Lippen gesprochen wird, ebenso wie das englische Pendant mit entrundeten Lippen gesprochen wird.[14] Es handelt sich also für Nicht-Kölner um Allophone, während es sich für den Kölner um zwei unterschiedliche Phoneme zu handeln scheint. Die häufiger zu beobachtende Tatsache, dass Kölner im Hochdeutschen statt eines „sch“ ein „ch“ sprechen („Tich“ statt „Tisch“, „Fich“ statt „Fisch“ usw.), ist jedoch kein Ausdruck des Unterschieds zwischen kölschem Ich-Laut und hochdeutschem „sch“, sondern eher als Hyperkorrektismus zu werten und wird als „rheinische sch-Phobie“ bezeichnet. Verstärkt oder provoziert wird/wurde dieser vermutlich durch angrenzende Dialekte (Bönnsch, Südbergisch, teilweise Siegerländisch), die im Vergleich zum Hochdeutschen eine Umlautung hin zum „ich“-ch haben.

Wenn auch der klare phonetische Unterschied für die Wortunterscheidung (Pech – Pesch) praktisch keine Rolle spielt, sollte er sich um der Erkennbarkeit der Wörter willen und aus etymologischen Gründen auch im Schriftbild wiederfinden. Eine scheinbar lautgerechte Schreibweise mit sch stört den Lesefluss empfindlich. Für diesen Laut ist kein spezielles Zeichen in der IPA-Lautschrift festgelegt. Nach den IPA-Empfehlungen von 1949 hätte sich „£“ angeboten.[15] In neueren Veröffentlichungen findet man [ɕ] (Unicode: U+0255), den stimmlosen alveolopalatalen Frikativ, und den stimmlosen velopalatalen Frikativ [ɧ] (Unicode: U+0267)

Anlautendes g wird immer wie j gesprochen Gold > Jold (jolt, mit geschlossenem o), auch vor Konsonanten: Glück > Glöck (jlök, mit geschlossenem ö), Gruß > Groß (jroos, mit langem offenem o), ebenso am Silbenanfang nach hellen Vokalen sowie l und r: fliegen > fleege (fleeje), Morgen > Morge (morje, mit geschlossenem o), Galgen > Galge (jallje). Nach dunklen Vokalen wird es in der Regel wie r ausgesprochen: Magen > Mage (maare).

Auslautendes g wird ausgesprochen wie ch (Ach-Laut), nach hellen Vokalen wie ch (ich-Laut, kölsch gesprochen): Zug > Zog (zoch, mit geschlossenem o), Schlag > Schlag (schlaach, schlach); ewig > iwig (iewich).

Intervokalisches oder auslautendes b des Hochdeutschen ist in der Regel beim niederdeutschen v geblieben: geben > gevve (jevve, geschlossenes e), bleibt > bliev (blief, bliif), ab > av (aff), ob > ov (off, offenes kurzes o).

Anlautendes t wird öfters zu d: Tisch > Desch (desch, geschlossenes e), tun > don (geschlossenes kurzes o), Traum > Droum.

Anlautendes s wurde teilweise zu z: Suppe > Zupp (tßup), Soße > Zauß (tßauß), sortieren > zotteere (tßotteere) - regelmäßig ist dies der Fall bei ehemaligen Fremdwörtern mit einem stimmlosen s im Anlaut.

Ein intervokalisches ss wird auch nach kurzem Vokal überwiegend stimmhaft gesprochen (vgl. deutsch: Fussel, Dussel): lesen > lässe, Restchen > Nüssel, Konsole > Possument, (sich) darstellen, mit Bedacht platzieren > possumenteeere, usw.

Ein -eit oder -eid im heutigen Deutsch wurde im Kölschen mitunter zu -igg: schneiden > schnigge, läuten > lügge, weit > wigg, Zeit > Zigg. Kann man das Wort nicht erweitern, wird es am Wortende zu ck, Leute > Lück. (vgl. wigg, wigger oder Zigg, Zigge) Dieses Palatalisierung genannte Phänomen trifft man auch in andern Wörtern wie Wein > Wing, braun > brung, Ende > Engk, usw.

Das pf ist im Kölschen nie entstanden, stattdessen wird meist das sprachgeschichtlich ältere p gesprochen: Pferd > Pääd (päät), Pfeife > Pief, Schnupfen > Schnups oder Schnuppe. Dies ist einer der Bereiche, in dem das Kölsch, wie alle ripuarischen Sprachen, dem Niederdeutschen bis heute näher geblieben ist als dem sich entwickelnden Hochdeutschen. Allerdings gibt es auch einige Fälle, in denen das Kölsche nicht beim niederdeutschen p blieb, ohne dem Deutschen zum pf zu folgen; in der Summe dieser Fälle geht es weiter, als alle andern ripuarischen Sprachen; Beispiele dafür sind Kupfer > Koffer (geschlossenes o), Pflanze > Flanz, pfuschen > fudelle, usw.

Tritt im Deutschen ein r vor anderen Konsonanten auf, wird im Kölschen der vorhergehende Vokal meist verlängert und das r fällt weg: Garten > Gaade (jaade), Karte > Kaat, gern > gään (jään), Durst > Doosch.

Einige Konsonanten-Aggregationen, insbesondere bei Fremdworten, werden ins Kölsche nicht übernommen und durch mit der ripuarischen Satzmelodie verträglichere ersetzt: Porzellan > Poßtelling (kurzes offenes o, Betonung auf i), dabei sind sowohl Elisionen, als auch Metathesen, und, wie im Beispiel, Kombinationen davon zu beobachten.

Liquide, wie l, m, n, ng, sowie s, ß, sch, v, seltener j, werden im Kölschen oft wesentlich länger gesprochen als im Hoch- und Niederdeutschen. Diese Gemination ist einerseits den Satzmelodien geschuldet, anderseits hin und wieder auch ein prosodisches Stilmittel, das für Betonungen und gegebenenfalls den Transport von kleinen Bedeutungsvarianten in Wortgruppen benutzt wird. Eine häufig zu beobachtende rhythmische Eigenschaft der Sprache ist, dass kurzen Vokalen vielfach eher lange Konsonanten folgen, während die Konsonanten nach Vokalen mittlerer Länge kürzer ausfallen, so dass für etliche Silben in Folge die jeweilige Silbenlänge nahezu identisch bleibt. Darüber hinaus können kurze Silben oft im Verhältnis 1:2 kürzer ausfallen als die übrigen und tauchen gern gruppiert auf, was die Kölsche Sprache gut singbar erscheinen lässt (vergleiche etwa den Refrain des Liedes „Viva Colonia“ der Höhner).

Stimmlose oder harte Konsonanten des Kölschen werden bei der Verlagerung in die Wortmitte, bei Verlängerung und (im Gegensatz zum Deutschen, jedoch ähnlich der französischen Liaison) ebenfalls bei vielen Wortübergängen nach stimmhaft / weich umgelautet. Typisch sind die Übergänge t>d, (c)k>g(g), p>bb, (stimmloses) sch>sch (stimmhaft), sch>jj, seltener f>v, vv, w. Beispiele: Akkordeon > die Quetsch und dä Quedschebüggel (mit stimmhaftem sch!), einer sagt: ich gehe > ish jonn, ein anderer will nicht mit: ich aber nicht > ejj_ävve_nit (klingt wie ein Wort), oder: es gelingt ihm (nicht) > dä pack dat, dä pagg_et nit. Die jeweilige Sprach- oder Satzmelodie hat einen bestimmenden Einfluss auf das Fehlen oder Vorkommen solcher wortübergreifenden Anpassungen. Sehr ähnlich der französischen Variante der Liaison tauchen getilgte Konsonanten zwischen solchermaßen verbundenen Worten manchmal wieder auf: Oben im Schrank = Bovve, em_Schaaf; jedoch: Oben in den Schrank hineinlegen = Bovven_en_der_Schaaf_lääje; Sie finden dort… = Ühr fengk_doh…, dort finden Sie… = Doh fengkd_Er…. Gelegentlich werden auch kurze Epenthesen zwischen Worten der Liaison eingeschoben, einzeln gesprochen, also betont: Die Alte = di Ahl, im Satzfluss jedoch: Die Alte war es nicht = Di_j_Aal wohr_et_nit – sofern die Betonung weder auf „die“ noch auf „Ahl“ liegt.

Morphologie

Das Kölsche ist geprägt von einer Reihe Vereinfachungen im Vergleich zur Grammatik des (historischen) Hochdeutschen. Beispielsweise existiert kein Genitiv (die scheinbare Ausnahme Modderjoddes (Mutter Gottes) begreifen die Kölschen als feststehenden Ausdruck). Besitzanzeigende Fälle werden mit Dativ und angehängtem Possessivpronomen gebildet: das Haus meines Bruders > mingem Broder sing Huus oder mingem Broder si Huus; das ist seins > dat es däm sing, dat es däm singe oder dat es däm et singe. Die andere Möglichkeit, den 2. Fall auszudrücken, benutzt „von“ mit Dativ; Tinas Ring > dä Ring vum Tina. Der 1. Fall Nominativ und der 4. Fall Akkusativ sind immer identisch: Der Winter kommt. > D'r Winter kütt. Ich spüre den Winter. > Ich spöre d'r Winter.

Die bestimmten Artikel des Kölschen haben jeweils zwei Ausprägungen, eine betonte und eine unbetonte, wovon die betonte Variante mit dem entsprechenden Demonstrativpronomen zusammenfällt. Sie wird vor allem benutzt, wenn auf einen bestimmten unter mehreren möglichen oder einen bereits bekannten Gegenstand Bezug genommen wird. „Es dat et Enkelche?“ Ist das Ihr Enkelchen / eines Ihrer Enkelchen? Aber: „Es et dat Enkelche?“ Ist es dieses Enkelchen?

Die Pluralbildung erfolgt am häufigsten durch -e: das Pferd, die Pferde > dat Pääd, di Pääde; oder -(e)re: Das Ding, die Dinger > dat Ding, die Dinge/Dingere; seltener durch -te: der junge Mann, die jungen Männer > dä Poosch, di Pooschte; noch seltener durch -(ch/t/k)(e)r: die Gruppe/Leute, die Gruppen von Leuten > di Lück, di Lückcher; oder -(e)n: die Tür/das Tor, die Türen/Tore: di Pooz, de Poozen, der Schuh/die Schuhe: dä Schoh, di Schohn (geschlossenes o); bei Lehn- und Fremdworten auch wie im Original mit -s: der Code, die Codes > dä Kood, di Koodß; oder unregelmäßig und durch Umlautung: der Pfahl, die Pfähle > dä Pohl, di Pöhl (offenes ö); der Sarg, die Särge > dä Sarrsch, di Särrsch; durchaus auch ohne Entsprechung im Deutschen, wie: der Hund, die Hunde > dä Hongk, di Höngk (geschlossenes o und ö). Auch identische Formen für Ein– und Mehrzahl sind anzutreffen: der Kuchen, die Kuchen > dä Koche, die Koche (langes geschlossenes o mit Schärfung), der Hund, die Hunde > dä Möpp, die Möpp(e), der Schein, die Scheine > dä Sching, die Sching; sowie gelegentlich Kombinationen der Umlautung mit dem Anfügen von Endungen, das Scheit, die Scheite > dat Holz, di Hölzer (gutturalisiertes, geschlossenes o/ö).

Verkleinerungsformen sind häufig anzutreffen und werden im Singular mit -sche oder -je gebildet, je nach vorangehendem Laut: Wägelchen > Wäjelsche, Tässchen > Täßje. Im Plural wird ein r angehängt: mehrere Vögelchen > Füjjelscher.

Eigennamen, vor allem Familiennamen, bilden einen dem alten deutschen Genitiv ähnliche adjektivische Sonderform: die Katharina Pütz > et Pötze Kätt; Familie Schmitz > de Schmitzens; die Kinder der Familie oder Sippschaft Lückerath > de Lükerohts Pänz; die Familie Fahls mit Freunden und Verwandten > dat Fahlses Schmölzje. Auch bei Spitznamen und sozialen Rollenbezeichnungen: Müllers Aap; de Fuzzbroojschs Mamm.

Bei Orts- und Landschaftsnamen bildet das Deutsche eine undeklinierte adjektivähnliche Form, die mit -er endet.[16] Die kennt das Kölsche auch, allerdings mit etwas komplizierteren Bildungsregeln und weniger Anwendungsfällen: Deutzer Bahnhof > Düxer Baanhoff, Göttinger Universität > Jöttinger Uni und nicht *Göttingener; jedoch: Dürer Straße, Olper Straße > Dürener Strohß, Olpener Strohß; Eifeler Straße, Eifeler Bauer > Eejfelstrohß, Eejfelbuur; Bonner Münster > et bönnsche Mönster, aber: Bonner Straße > Bonner Strohß (mit geschlossenem o). Von den deutschen Regeln abweichend gebildete Straßennamen sind in hochdeutscher Schreibung und Lautung vielfach die offiziellen, vom Rat beschlossenen Namen im Stadtgebiet.

Ähnlich den Unterschieden zwischen dem Niederdeutschen und den großen Varianten des Niederländischen, unterscheidet sich gelegentlich das grammatikalische Geschlecht eines Wortes mittelhochdeutscher Herkunft im Kölschen von der Ursprungsform: das Bündel > dä Pöngel (kurzes geschlossenes ö!) – hier mit einer starken Bedeutungsverschiebung verbunden. Das kann sehr weit gehen: der Affe > di Aap sorgt dafür, dass ein Mann dieses Spitznamens selbstverständlich mit dem weiblichen Artikel belegt wird, auch wenn sein Geschlecht im übrigen männlich bleibt: „Die Aap hät singe Schwejevatte verkammesöhlt“ (nicht: „ihre Schwejevatte“). Jüngere Wortneuschöpfungen haben manchmal kein klares Wortgeschlecht: dä Auto, die Auto. „Dat Auto“ wurde erst allmählich in den 1960er und 1970er Jahren aus dem Standardhochdeutschen übernommen.

Der Infinitiv endet, außer bei einigen unregelmäßigen beziehungsweise starken Verben, auf -e: setzen > setze (kurzes offenes e), sitzen > setze (kurzes geschlossenes e), fummeln > fummele, ärgern > ärjere, aber: stehen > stonn, gehen > jonn, tun > donn (kurzen geschlossenes o) oder dunn, sein > sin, sehen > sinn, schlagen > schlonn.

Die Konjugation ist häufig einfach, indem die erste und die dritte Person Plural mit der ersten Person im Singular zusammenfallen: Ich gehe, wir gehen, sie gehen > ich jonn, mer jonn, se jonn.

Personalpronomen und personenbezogene oder demonstrativ benutzte Artikel reduzieren sich auf die männliche und die sächliche Form: die Kleine > dat Klein; Darf sie das? > Darf et dat? / Darf dat dat? Es sei denn, man spricht von einer Person, die man siezt: Frau Schmitz > die Schmitz; Kommt sie auch? > Kütt se och? / Kütt die och? Ähnlich dem Niederländischen ist für das Kölsche dabei die Verwendung des Demonstrativpronomens als betonte Personalform typisch: Kütt d'r Schäng? – Ich denk, hä kütt. / Ävver klor kütt dä! Gesiezt wird in der Ihr-Form: Wat maat Ühr/Ehr esu? > Wie läufts bei Ihnen?

Das Präteritum oder Imperfekt wird im mündlichen Sprachgebrauch außer bei Hilfsverben oft durch das Perfekt ersetzt: Ich ging > Isch ben jejange. Diese Entwicklung zur Vernachlässigung der einfachen Vergangenheit ist auch in der allgemeinen deutschen Umgangssprache zu beobachten. Endet das Partizip auf mehreren Konsonanten, wird in der Regel eine leichter aussprechbare Sonderform gebildet: gelegt > jelaat, gemacht > jemaat, versucht > versöhk (mittellanges geschlossenes ö mit mittelhohem Tonakzent und deutlichem Druckakzent) oder selten, eher Landkölsch: versoht.

Eine Besonderheit ist ein im Hochdeutschen unbekannter Reflexiv, der zur Verdeutlichung bestimmter Tätigkeiten verwendet werden kann: Er hatte ein Brötchen gegessen. > Dä hat sijj e Brüdche jejesse. Bei bestimmten Handlungen ist er unvermeidbar: Sie betet gerade. > Et es sijj am Bedde. Er ist vorwiegend anzutreffen, wenn der „Nutznießer“ oder „Genießer“ einer Aktivität die handelnde Person ist und keine Interaktion mit weiteren Personen stattfindet.

Eine weitere Besonderheit ist das Pronomen er, das wie im Niederländischen für eine unbestimmte Anzahl von etwas bestimmtem, vorher Genannten steht. Eine Antwort auf die Frage, wie viel Kinder man habe, könnte lauten: „Ech hann_er kein“ < Ich habe keine, niederländisch: „Ik heb er geen“. Als Eselsbrücke kann hier ein antiquiertes Deutsch herhalten: „Ich habe ihrer keine.“

Dieser Form ähnlich ist die höfliche Aufforderung, die den direkten Imperativ umgeht: Bitte reichen Sie mir doch einmal das Buch herüber. > Doht mer dorr_ens dat Booch erövver jävve. Anstelle von „Bitte“ sagt der Kölsche lieber „Sei(en Sie) so gut“ < „Bes/sidd_esu joot“, was je nach Situation eine Aufforderung einleitet oder ihr angehängt wird. Es hat einen starken Unterton der Dankbarkeit, unter anderem mit „Ehr sidd_esu joot för mesch.“ > „Sie sind ja so gut zu mir!“ kann man auch seinen Dank abstatten.

Das Kölsche kennt das Gerundium, die sogenannte Rheinische Verlaufsform. Er schläft gerade. > Hä es am Schlofe. Sie wird für andauernde Zustände verwendet, die änderbar sind oder von begrenzter Dauer. Für fortlaufende Handlungen oder Zustände wird die zweite Verlaufsform tun mit Infinitiv verwendet: Er kocht gerne. > Hä deit jään koche. Sie beschreibt Andauerndes meist grundsätzlicherer Bedeutung, mit dessen Änderung nicht, oder wenigstens nicht so bald, gerechnet wird.

Neben den für das Niederdeutsche und Hochdeutsche vor allem üblichen Substantivformen von Verben, wie: laache > dat Laache (Lachen) oder: blende (blenden) > de Blendung kennt das Kölsche eine weitere, die im Deutschen bei weitem nicht in dem Umfang vorkommt. Aus spöle (spülen) wird dä Spöl (das Spülgut und die Aufgabe des Spülens), aus wöhle (wühlen) wird dä Wöhl (Wühlerei, Durcheinander), aus hanteere (hantieren, handhaben) wird dä Hanteer (das Hantieren), aus brölle (brüllen, schreien, rufen) wird dä Bröll (Ruf, (Ge/Auf)schrei, Brüllen, Brüllerei), aus klaafe (reden) wird dä Klaaf (Unterhaltung) und so weiter. Nicht alle Verben bilden diese Form, aber ungefähr alle für konkrete menschliche Tätigkeiten und Verrichtungen, die ohne Vorsilben auskommen. Zu beachten ist, dass so abgeleitete Wörter immer endungslos und maskulin sind. Also dä Brand (Brand), de Fahrt (Fahrt) und de Pavei (Straßenpflaster) passen nicht, aber dä Pavei (Pfasterarbeit(en)), von paveie (pflastern), entspricht diesem Bildungsgesetz. Es ist auch im Niederfränkischen und Niederländischen stark verbreitet.

Sprachverlauf

Endungen (-e, -n, -t) werden meist getilgt: Woche > Woch, Mädchen > Mädche, Macht > Maach, macht > maat, Markt > Maat.

Das Ineinandergreifen von Wörtern, die wie bei der französischen Liaison zusammengezogen werden, kommt häufig vor. Beispiel: „Räum den Tisch ab“ wird zu „Rüüm der Desch av“, wobei das -sch stimmhaft wird (wie in Journal) und in den Anfangsvokal hinein fließt, wenn die Betonung in diesem Satz auf dem „Tisch“ liegt. Dieses Sandhi wird in der Regel beim Schreiben nicht berücksichtigt. Der bekannte Satz aus dem so genannten „Rheinischen Grundgesetz“ „Et es, wie et es“ (Es ist, wie es ist) verweicht das -t fast zu -d, so dass die Liaison besser funktioniert (etwa: „eddés, wie-eddés“, alternative Schreibweise: ed_eß wi_ed_eß). Wie im Französischen können Wortanteile in der Liaison fortfallen oder abgeändert werden: beispielsweise hört man „lommer“, „sommer“, das entspricht „loss mer“, „solle mer?“ (Lass uns … Sollen wir?), gelegentlich geschrieben als „lo'mer“, „so'mer“. Insbesondere beim Schnellsprechen können ganze Silben zu einem fast unhörbaren Laut verschmelzen oder ganz verschwinden: ein „Krißenit!“ für „[Dat] Kriss De nit!“ (Das bekommst Du nicht!) benötigt weniger Zeit, als das entfallene „Dat“, die beiden i-Laute sind extrem kurz, das e fast nicht hörbar. Allerdings fallen in der kölschen Liaison nicht nur Buchstaben oder Silbenteile fort, es können auch Phoneme hinzukommen, was in aller Regel beim Schreiben nicht berücksichtigt wird. Beispielsweise wird „Di es wi enne Ässel“ (Sie ist wie ein Esel) etwa gesprochen wie: „Diijéß wijenne Ässel“ (das ss ist stimmhaft!)

Um den Wortfluss zu vereinfachen, wird einem Wort manchmal ein e vorangestellt oder eingefügt: so > (e)su, hinauf > (e)rop, herunter/herab > (e)runger/(e)runder/(e)raff, Milch > Mill(e)sch, fünf, elf, zwölf > fön(ne)f, el(le)f, zwöl(le)f. Anders als in vielen anderen Sprachen (beispielsweise im Japanischen, Italienischen, Französischen und Spanischen) hat das jedoch nichts damit zu tun, dass es etwa als schwierig empfunden würde, Worte ohne diesen Anlaut auszusprechen. Im Gegenteil, es ist eine vielfach dem Sprecher überlassene Option. Gelegentlich kann die Bedeutung eines Wortes von der Betonung im Satz abhängen: „Dat hät dä (e)su gesaat“ > „Das hat er ausdrücklich/wörtlich gesagt“, dagegen „Dat hät dä (e)su gesaat“ > „Das hat er (wohl) so dahergeplappert“. Diese „weichen“ Epenthesen dienen gelegentlich dazu, Rhythmus bzw. Melodie von Worten und Satztypen einander anzupassen, sind mindestens ebenso oft reine Stilmittel.

Liquide, wie l, n, ng und seltener m, r, nach nicht-langem Vokal werden im Kölschen oft wie Vokale gedehnt gesprochen. Das ist jedoch wenig durchgehend der Fall, und hat praktisch keinen Einfluss auf die Wortbedeutung. Sehr wohl werden damit jedoch das Sprechregister und mögliche Nebenbedeutungen eines Satzes oder Satzteils bestimmt. Zum Beispiel wird in dem Wort „Pampa“ (Pampa) das m im Kölschen nach einem kurzen a immer relativ lang gesprochen. In dem Satz „Do soll dä doch en de Pampa jon“ (da mag er doch in die Pampa gehen / verschwinden) – ohne besondere Hervorhebung gesprochen – wird man eine relativ sachliche Mitteilung hören, hebt der Sprecher jedoch beim „de“ die Lautstärke etwas und bei „Pampa“ noch ein wenig mehr, gleichzeitig beim a in „Pampa“ die Tonhöhe und verlängert die Länge des m in Pampa merklich, und spricht die zweite Satzhälfte etwas gepresst, so wird daraus eine wütend-verächtliche Hinwegweisung hoher Emotionalität, die das in der regionalen Umgangssprache verankerte „verpiss dich!“ deutlich übertrifft.

Die Sprachmelodie ist ausgeprägter als beim Standarddeutschen. Bei Fragen wird zum Beispiel die vorletzte Silbe weiter in der Tonlage herab gezogen, während die letzte Silbe sehr viel höher geht, bevor sie wieder etwas abfällt. Wesentlich mehr als im Hochdeutschen werden Modalitäten und Nuancen der Bedeutung (bis hin zum Gegenteil!) über veränderte Betonung, zusätzliche Vokaldehnungen und Wechsel der Stimmlage transportiert. Dazu kommt die sogenannte Schärfung. Dieses Intonationsphänomen teilt das Kölsche mit mehreren anderen „West-Sprachen“ wie Eifeler Platt, Luxemburgisch, Südniederrheinisch und Limburgisch. (Letzteres in den Niederlanden, Belgien und im Selfkant). Die Schärfung ist eine besondere Art der Vokalbetonung: Der Stimmton sackt dabei sehr schnell ab, mitunter so stark, dass er für einen Sekundenbruchteil unhörbar wird. Ohne Schärfung geht der Stimmton nur andeutungsweise nach unten und kehrt sofort wieder nach oben zurück. Die Schärfung ist hin und wieder sogar bedeutungsunterscheidend: „schlääch“ (schlääch) ohne Schärfung bedeutet „schlecht“, „Schläg“ (schläähch) mit Schärfung bedeutet „Schläge“. Auf einen kurzen Vokal folgende Liquide (l,m,n,ng,r) werden vielfach in den Tonverlauf der Schärfung einbezogen und bilden somit eine Art tonalen Diphthong,[17] etwa in „Jeld“ (Geld) und „Jold“ (Gold), „Hungk“ (Hund), „Orjel“ (geschlossenes O) (Orgel) usw.

Die Überlagerung von Wortmelodie und Satzmelodie verleiht dem Kölschen seinen typischen „Singsang“.

Varianten

Stadtkölsch

Das heutige Kölsche ist historisch aus einer andauernden Vermischung und Überlagerung unterschiedlicher Sprachströmungen entstanden, sicher ist das eine Ursache für seinen Formenreichtum. Kölns zweitausendjährige Position als Handelsmetropole, die Öffnung zum damaligen Umland und Eingemeindungen der letzten zweihundert Jahre haben unterschiedliche Sprachen zusammengebracht, die zum Teil heute noch nachwirken, so dass Formen nebeneinander existieren, benutzt und verstanden werden, ohne noch einer bestimmten Herkunft innerhalb des jetzigen Stadtgebietes zugeordnet zu werden, wiewohl das in Einzelfällen möglich ist.[18] So kann man treppab als „de Trebb_eraf“ „de Trepp (e)runder“ „de Trepp (e)runger“ gehen und mit „de Trap (e)rop“ wie „de Trebb_erop“ wieder nach oben steigen und „Ming Auto, Ding Auto“ genauso gut wie „mi Auto, di Auto“ sagen (mein Auto, Dein Auto)[19] und ebenso „blich, Blich, bliche“ wie „bleich, Bleich, bleiche“ für deutsch bleich, Bleiche, bleichen. [20] Man beachte, dass trotz der gleichen Schreibung bei zweien im zweiten Fall, die Aussprache der kölschen Wörter so erheblich von der der deutschen Wörter abweicht, dass sie von einem Unkundigen kaum einander zuzuordnen sind.

Auf jeden Fall entwickelt sich die Kölsche Lexik auf das Hochdeutsche zu und legt alte Stämme und Formen ab. So kennzeichnet etwa Adam Wrede, der einen Sprachstand von um 1870 bis um 1950 gesammelt hat, einen nicht unerheblichen Teil der in seinem Wörterbuch erfassten Wörter als veraltend oder veraltet. Es ist wahrscheinlich, dass zugleich Anteile der Grammatik verschwinden, darauf deutet zumindest ein Vergleich hin zwischen den von Fritz Hönig 1877 und 1905 angeführten 435 verschiedenen Konjugationen mit der Grammatik von Christa Bhatt und Alice Herrwegen aus dem Jahr 2005, die 212 Konjugationen verzeichnet.

Landkölsch

Die landkölschen Dialekte des unmittelbaren Umlandes machen eine ähnliche Entwicklung langsamer durch und befinden sich daher in einem früheren Stadium. Sie sind meistens durch phonologische Merkmale recht gut vom Stadtdialekt zu unterscheiden. Lediglich im Norden Kölns findet man auf beiden Rheinseiten größere stadtkölsch sprechende Gebiete. Wie weit ins Umland hinein, und ob benachbarte Dialekte noch als „Kölsch“ wahrgenommen werden, hängt vielfach von der Position des Betrachters ab und wird dementsprechend uneinheitlich gehandhabt.

Sonstiges Kölsch

In Wisconsin (USA) wird im Bezirk Dane County eine lokale Variante des Kölschen gesprochen.[21]

Kölsche Vokabeln

Bitte Belege für diesen Artikel bzw. den nachfolgenden Abschnitt nachreichen!

Was das Erlernen des Kölschen erschwert, sind die Sondervokabeln, die nieder- und hochdeutsche, aber auch lateinische, französische, niederländische und spanische Einflüsse aufweisen. Einige Vokabeln werden nur im Kölner Raum verwendet und stehen als isolierte Wörter, die kein anderer Dialekt aufweist. Diese werden allerdings im allgemeinen Sprachgebrauch zunehmend weniger. Beispiele für Vokabeln sind:

Standarddeutsch Kölsch Wortherkunft Anmerkung
Abstellraum, winziges Zimmer, Klause Kabuff, Kabüffje entweder über Neuniederländisch kombof ("Notküche; Abstellraum") oder über das Altkölnische von einem unbekannten altfränkischen Begriffe
Affe Aap von Altkölnisch *āpe, von Altfränkisch *apo, von Urgermanisch *apô, von Urindogermanisch *képmn̥ (ursprünglich: der Braune)
(vgl. nl. aap, eng. ape, arm. կապիկ (kapik), lit. beždžiõnė, hin. कपि (kapi), wal. epa, rus. обезьяна (obezʹjána), fin. apina)
siehe auch Müllers Aap
Amsel Määl von Altkölnisch *merel, von Altniederfränkisch *merol, von Vulgärlateinisch *merola, vom Klassischen Latein merula, von Frühlateinisch *mesola, von Urindogermanisch *mesólh₂
(vgl. nl. merel, fr. merle, wal. mwyalch, alb. mëllënja, pdt. Aumsel)
Angsthase Bangendresser Determinativkompositum aus bang (bange, ängstlich), von Altkölnisch *bange, von Altfränkisch *bangi, von Urgermanisch *bengiz, von Indogermanisch *peh₂enǵʰis, und Dresser ("Scheißer"), von Dress, von Altkölnisch *drees, von Altfränkisch *drit, von Urgermanisch *dritz ("Notdurft"), von Urindogermanisch *dreds ("Durchfall")
ansehnlich, stattlich staats von Altkölnisch *staats, von Altniederfränkisch *stats, von Vulgärlateinisch *statos, vom Klassischen Latein status, von Frühlateinisch *statos, von Urindogermanisch *steh₂tos
(vgl. nl. statig, nd. staatsch)
häufige Wendung: staatse Käl (stattlicher Kerl, toller Typ)
arbeiten, hantieren brassele vielleicht verwandt mit Hochdeutsch prasseln
Ärger, Stress, Arbeit Brassel vielleicht verwandt mit Hochdeutsch Prassel
„aus dem Stegreif“,
„aus der Hüfte geschossen“
us der Lamäng Von Französisch la ("die") + main ("Hand"), von Altfranzösisch la, von Vulgärlateinisch illa ("die"), vom Klassischen Latein illa ("sie"); von Altfranzösisch main, von Vulgärlateinisch *manos, vom Klassischen Latein manus, von Frühlateinisch *manos ("Hand"), von Urindogermanisch *manós ("Hand, Sicherung")
(be)zahlen, „blechen“ lazze vermutlich mit dem Gedankengange, dass man "das Geld zurücklässt", wenn man bezahlt
Etymologisch: Von Mittelhochdeutsch lāzzen, von Althochdeutsch lāzzan, von Urgermanisch *lētaną, von Urindogermanisch *ledonóm ("lassen, alleine bleiben")
Bierkellner Köbes kölsche Form von „Jakob“, vom Klassischen Latein Iacobus, von Altgriechisch Ιάκωβος (Iákobos), von Hebräisch יַעֲקֹב (Ja'aqov; "Felse") der Ober im rheinischen Brauhaus, typischerweise mit blauer Schürze
Bierzapfer Zappes von Altkölnisch *zappes, von Altfränkisch *tappis, von Urgermanisch *tappiz, von Urindogermanisch *dabis („Zapfer“)
(vergleiche Niederländisch tapper, Englisch tapper [ˈtæpəʳ])
Blaubeere; Waldbeere Worbel Anagramm von Altkölnisch *woldbere mit Wegfall des e's, von Altfränkisch *woldeberi, von Urgermanisch *walþiwibazją („Waldbeere“), n, gebildet aus Indogermanisch *kweltos („Wiese, Haar“) und *bʰesiom („Beere“)
Plural auch Wolberre [ˈʋɔɫˑbəʁə]
Blutwurst Flönz / Blohdwoosch Blohdwoosch: von Altkölnisch *blodworst, Altfränkisch *blodworst, von Urgermanisch *blōþōwurstiz, gebildet aus Urindogermanisch *bʰlatom und *wr̥stis siehe auch Saar enz „Flönz“, vergleiche Niederländisch bloedworst
Brunnen, Teich, Pfütze Pütz von Altkölnisch *puts, von Altfränkisch *put, von Urgermanisch *putjaz ("Brunnen, Grube"), vom Klassischen Latein puteus, von Frühlateinisch *poteos, von Urindogermanisch *poteos ("Brunnen, Grube, Zisterne")
(vgl. Französisch puits (Brunnen, Grube, Schacht); vgl. auch im Niederländischen: put und im Ruhrdeutschen: Pütt (Schacht, Grube) oder Hochdeutschen Pfütze)
nach „Schmitz“ der häufigste Nachname;
(weibliche) Brust Memm von Altkölnisch *memme, von Altniederfränkisch mamma, von Lateinisch mamma ("Brust, Mama"), von Urindogermanisch *méh₂-méh₂
(vgl. Niederländisch mam(a) ("Mama"), mamma ("Brust"); Französisch mamman ("Mutter"), Türkisch meme ("(weibliche) Brust"))
Butterbrot Botteramm von Altkölnisch *boterham, von Altfränkisch *boterham, Zusammensetzung aus *boter, von Mittellateinisch būtȳrum, von Altgriechisch βούτυρον (boutyron), einer Komposition aus βοῦς (bous), von Urindogermanisch *gʷṓws ("Kuh"), und τυρός ("turos"), von Urindogermanisch *teukos ("Fett"), und der Kurzform *ham von *happan ("Happen"), lautmalerisch für einen Bissen vgl. im Niederländischen: boterham und im Limburgischen: boteramm
Dummkopf Blötschkopp, Doll, Doof, Jeck, Tünnes, Tring, Verdötschte, Dötsch 1) Blötschkopp: von Komposition aus Blötsch ("Delle"), lautmalerisch für das Eindrücken, und Kopp ("Kopf"), über Mittelhochdeutsch kopf ("Trinkschale") von Mittellateinisch *cuppa, über das Spätlateinische vom Klassischen Latein cūpa ("Becher"), von Urindogermanisch *keuph₂ ("Senke")
2) Doll ("Verrückter"): von Altkölnisch *dole, von Altfränkisch *doli, von Urgermanisch *duliz, von Urindogermanisch *dl̥h₁nis
3) Jeck ("Alberner"): von Altkölnisch *jeke, von Altfränkisch *geki, von Urgermanisch *gekiz, von Urindogermanisch ǵʰeǵʰis
4) Tünnes (Blöder): kölsche Form von Anton, vom Klassischen Latein Antonius, von Altgriechisch Άντώνιος (Antonios; "Unschätzbarer"), Komposition aus ἀντἰ- (anti-; "gegen"), von Urindogermanisch *h₂énti ("bei, nahe, bevor"), und ὤνιος (onios; "käuflich"), von Urindogermanisch *onios
5) Tring (Katharina): kölsche Form von Katharina, von Altgriechisch Αικατερίνα (Aikaterina; "die Reine, Aufrichtige")
Drachen Pattevu(e)l
drücken/ziehen däue/trecke 1) däue: von Altkölnisch *duwen [dyu̯ən] ("schieben, drücken"), von Altfränkisch *duwan, von Urgermanisch *dūwijaną, von Urindogermanisch *dòwijonóm ("drücken")
trecke: von Altkölnisch *trecken, von Altfränkisch *trekan, von Urgermanisch *trakjaną, von Urindogermanisch *deregonóm ("ziehen")
hat Entsprechungen im Niederdeutschen und Niederländischen: duwen, trekken
Eisbein, Schweinshaxe Hämmche Diminutiv von Altkölnisch *hamme, von Altfränkisch *hammō, von Urgermanisch *hammō, von Vorgermanisch *hanamō, von Urindogermanisch *kh₂namn̥ ("Schinken, Haxe")
Erbse Ääz
erzählen verzälle von Altkölnisch *verzellen, von Altfränkisch *fartellan ("erzählen"), Komsosition aus dem Präfix *far-, von Urgermanisch *fra- ("weg, fort"), von Urindogermanisch *pro- ("vor(ne)"), und aus *tellan, von Urgermanisch *taljaną ("zählen, nummerieren; erzählen"), von Urindogermanisch *delonóm ("rechnen, zielen, einstellen") hat Entsprechungen im Alemannischen: verzelle, im Pfälzischen: verzääle im Niederdeutschen und Niederländischen: vertellen; auf Englisch: to tell
etwas jet von Altkölnisch *jedde, von Altfränkisch *joweder, Komposition aus Urgermanisch *aiwaz, von Urindogermanisch *oywos ("immer"), und aus Urgermanisch *hwaþeraz ("wer, was"), von Urindogermanisch *kʷòtoros hat Entsprechungen in den Fränkischen Dialekten und im Westfälischen sowie im Niederländischen iets
Faxen, Getue, Sich-Anstellen, Aufwand, Umständlichkeit, unerwünschtes Tun Fisematente, Fisematentcher, Fisematenscher nur Plural: Fisimatenten
Flirt Fisternöll, Höggelsche
Frack Kött kurzes, offenes ö von Englisch cut, (ältere englische Aussprache)
Geizhals Knießkopp, Knießbüggel, Ääzezäller, Hungsfresser
Gepäck, auch: Sippschaft, Verwandtschaft Bajasch / Bagage von Französisch bagage, von Altfranzösisch bagage ("Gepäck"), von bague ("Bündel, Packung"), von Vulgärlateinisch *baccus, vom Klassischen Latein baculum ("Gehstock, Zepter, Knüppel"), von Urindogermanisch *bhekos ("Rute, Knüppel, Zepter"); verwandt mit Urindogermanisch bhelg ("Balken, Planke")
Grünschnabel Jröhnschnabel, Lällbeck, Schnuddelsjung Komposition aus jröhn, von Altkölnisch *grone, von Altfränkisch *groni, von Urgermanisch *grōniz, von Urindogermanisch *gʰērnis ("grün"), und Schnäbbel
Hintern, Po, Gesäß Fott, Föttsche (geschlossenes o), hat Entsprechungen im Alemannischen
Hose Botz hat Entsprechungen in anderen Regiolekten, vgl. Ruhrgebietssprache: Buxe, Norddeutsch: Büx, Büxen; auch Schwedisch: byxor
Kartoffel Ääpel, Äädappel Ableitung von Erdapfel, entspricht dem alemannischen Härdöpfel, im Niederländischen: aardappel
Kohl Kappes vgl. englisch: cabbage, polnisch, slowakisch und andere slawische Sprachen: kapusta, luxemburgisch: Kabes
Kind, Kinder Panz, Pänz vgl. französisch: panse (Bauch)
Knopf Knopp niederländisch: knoop
(er/sie/es) kommt
kommt (bitte)
kütt
kutt!
Infinitiv: komme (kurzes geschlossenes o), regional auch kumme
(sterbens-)krank aussehen beripsch ußsinn entstanden aus der Abkürzung „RIP“, lateinisch: requiescat in pace (Ruhe in Frieden), was oft auf Grabsteinen zu finden ist
krank malad von französisch: malade (krank sein)
Kuss, Küsschen, küssen Butz, Bützje, bütze Der ursprüngliche Wortsinn „kurzer Zusammenprall“ ist als Nebenbedeutung erhalten, etwa bei einem Blechschaden im Straßenverkehr: „do hann_er sich zwei jebütz“.
Nachthemd Poniel
nackt, bloß bläck, puddelrüh
nervös, unruhig iggelisch vgl. niederländisch: „iebelig“, deutsch: „hibbelig“
oben bovve hat Entsprechungen im Niederdeutschen, vgl. niederländisch: boven
Oberbett (genauer: Federbett) Plümmo von französisch: plumeau, dort heute anders belegt
ob, oder ov entspricht dem Niederdeutschen, vgl. niederländisch: of; im südlichen Umland Kölns ist ov in der Bedeutung oder bereits unbekannt
Onkel Ohm, Ühm z.T. regional verblassend, mittelhochdeutsch, Entsprechung zum Oheim und zur Uhme anderer Dialekte, niederländisch: oom
Ostdeutscher / Osteuropäer Pimmock ursprünglich angeblich Bezeichnung für Gastarbeiter beim Bau des Kölner Domes (Piemonter Steinmetze), danach verwendet für Saisonarbeiter aus dem Osten Ende des 19. Jahrhunderts, im Zuge der Zuwanderungen nach dem Zweiten Weltkrieg und der Auflösung der DDR so wieder aufgenommen, heute auch allgemein ein Mensch, der die Kölner Mentalität nicht verinnerlicht hat; vgl. auch Imi
Pellkartoffel Quellmann, Quallmann vgl. pfälzisch: Gequellde, Quellde
Popel Mömmes abgeleitet davon: Mömmesfresser
reden, quatschen/sich unterhalten, sprechen kalle, klaafe, schwaade, bubbele „schwaade“ kann i.a.R. nicht mit „schwatzen“/„schwätzen“ übersetzt werden, auch wenn beide Wörter verwandt sind
Regenschirm Parraplü vgl. französisch: parapluie, niederländisch: paraplu
reisen, sich fortbewegen
unterwegs, verreist
jöcke
op Jöck
rothaarig fussisch Fuss bedeutet auch „Fuchs“, also fuchsrot
(hören: Audio-Datei / Hörbeispiel Fuss?/i Audio-Datei / Hörbeispiel fussisch?/i Audio-Datei / Hörbeispiel fussije?/i Audio-Datei / Hörbeispiel fussijen?/i Audio-Datei / Hörbeispiel Füßje?/i)
Rosenkohl Spruute, Sprühtsche vgl. niederländisch: spruitjes, englisch: Brussels sprouts
Rotkehlchen Rähnvü(je)lche wörtlich: „Regenvöglein“
Salat Schloot (mit langem offenem o)
Schmutz, Dreck Knieß, Knös, Knüüß auch für talgige Schmutzablagerungen, z. B. an Brillen
Schnaps Schabau
schon, bereits, eben ald in verkürzter Redeweise auch ad
schon(ein)mal, (ein)mal ens gleicher etymologischer Stamm wie hochdeutsch: einst, vgl. niederländisch: eens (einmal, mal, einst) (hören: Audio-Datei / Hörbeispiel ens?/i)
Vielreder, (auch) Schwätzer Schwaatlapp(e) man sagt auch: „Dä ka' jooht der Muul schwahde.“ (Er redet gern viel.)
Schrank Schaaf wie im Moselfränkischen, vgl. niederländisch und norddeutsch: nds:Schapp; siehe auch Thekenschaaf
Senf Mostert, Mostrich von altfranzösisch: mostarde (französisch: moutarde), auch am Niederrhein verbreitet, niederländisch: mosterd, ebenfalls in der Lausitz: Mostrich
Sonnenschirm Pasoläh, Parsolee vgl. französisch: parasoleil, niederländisch: parasol
Spatz (Haussperling) Mösch vgl. französisch: mouche (Fliege), niederländisch: mus, slawisch: Mucha
Stachelbeeren Kröönzele
Straßenmädchen Trottoirschwalv zusammengesetztes Wort aus: Trottoir, französisches Lehnwort (Bürgersteig) und Schwalv (Schwalbe); vgl. deutsch: Bordsteinschwalbe
Streit, ein dauerhaft schlechtes Verhältnis Knies
Stroh Strüh, Struuh
Trotz, Widerspruchsgeist, Anti-Haltung, Unwille; sauerer oder bitterer Geschmack Frack, Vrack
untersuchen, genau betrachten enspezeere vgl. englisch: inspect
unterwegs, auf Tour, auf Reisen, auf Achse op Jöck
Verhältnis, Liebschaft Fisternöll
verrückt jeck häufig anzutreffen, wohl wegen der Karnevalsjecken; niederländisch: gek
Neigung, Zutrauen, Lust Fiduuz von lateinisch: fiducia
Vetternwirtschaft, Nepotismus, „Filz“ Klüngel eigentlich Knäuel, vgl. Kölscher Klüngel
Wahlkölner Imi von imiteete Kölsche (nachgemachter Kölner) (seit der Zeit nach dem Zweiten Weltkrieg; wurde durch das Lied des Krätzchenssängers Jupp Schlösser „Sag ens Blotwoosch“ aus dem Jahre 1948 auch außerhalb der Stadt sehr bekannt.)
Wirsing Schavuur von Savoyer Kohl
Zwetschgen Quedsche ebenso beispielsweise in der Pfalz; Quetsch in Lothringen
Zwetschgenkuchen Quedschekooche
Pflaumen Promme vergleiche niederländisch: pruimen
Pflaumenkuchen Prummetaat
Zwiebel Öllsch, Öllisch, Öllije

Es gibt Wörter ohne geeignete Entsprechung im Hochdeutschen:

Standarddeutsch Kölsch Anmerkung
Auseinandersetzung, Streit, Darlegung, Disput, Krach, Wortgefecht, Erklärung Explezeer vgl. französisch: expliquer, englisch: to explicate
stievstaats Diese Kombination von staats (herrlich, stattlich, „aufgemotzt“) mit stiev (steif, unbeweglich, bewegungslos/tot, höhergestellt, unpersönlich/förmlich, aber auch „dermaßen betrunken, dass er/sie nicht mehr zu einer Bewegung des Einknickens fähig ist und daher lang ausgestreckt umfällt“) dürfte auf das Exerzieren und Paradieren der preußischen Rheinarmee zurückgehen, die die napoleonische Besatzung in Köln ablöste. Wird oft auch synonym für „herausgeputzt“, „aufgetakelt“ oder „im Sonntagsstaat“ verwendet.
Krangköllish Beschreibung eines Menschen, dem es gesundheitlich schlecht geht, wörtlich: kranke Zwiebel.
Stadtteil, Revier, Kontaktbereich, Sozial-/Wohnumfeld Veedel vgl. deutsch: Stadtviertel; das Berlinerische Kiez kommt dem Veedel relativ nahe.
Verdickung, Ansammlung, Kollektiv/Brigade, Stau, Menge/Anzahl Knubbel Alle genannten Wörter sind wenig treffende mögliche Übersetzungen durch einen Oberbegriff. Die Liste der spezifischen Bedeutungen dürfte mehrere hundert umfassen. Dazu kommen noch etliche Bildungen, wie etwas „im Knubbel“, also gemeinsam, zu tun. „Gemeinsam“ hat so z. B. keine direkte Entsprechung in Kölsch.
Delle, Faulstelle, Fehler/Sinnlosigkeit Blötsch (lautmalerisch) unter anderem das Gegenteil von einem Knubbel; vgl. niederländisch: bluts
dumm, eingedrückt, zerdellt, auch schlecht gelaunt, pampig blötschisch
reflektiert werden, (zurück-)springen, hüpfen, (an-)stupsen, stoßen, schlagen titsche (lautmalerisch)
Delle, Beschädigung, Ab- oder Eindruck, Loch oder großer Kratzer Katsch (lautmalerisch) Ein Katsch ist alles Genannte zugleich.
Riss Ratsch (lautmalerisch)
winkelförmiger Einriss in Stoff en Fönnnef Die Form ähnelt der lateinischen Ziffer V.
„Die Polizei“ de Schmier nur unpersönlich, v. a. im Kontext des unerwünschten Kontrollierens, lästigen Beobachtens, beim Beschneiden von Freiheiten, vgl. zürichdeutsch: d' Schmiër


knibbele
piddele
vrimmele
Alle nahe dem ruhrsprachlichen, west- und ostfälischen prokeln, aber jeweils viel spezifischer, teilweise überlappend mit dem hochdeutschen kratzen, jedoch spezifischer, erst recht als das umgangssprachliche fummeln, teils überlappend mit dem niederdeutschen pulen

Manche Wörter werden aus ursprünglichen Umschreibungen geboren:

Standarddeutsch Kölsch Anmerkung
Akkordeon Quetschebüggel, Quetsch wörtlich: (Zweiseiten-)Drückbeutel, „Quetschbeutel“ wäre ein falscher Freund
Bachstelze Wippestätzche wörtlich: Wippschwänzchen
Bett Lappekess vgl. deutsch: Lappen- (oder Tücher-)Kiste
Fotoapparat Knipser
Geizhals Kniesbüggel, Knieskopp
Pfirsich Plüschprumm zusammengesetzt aus Plüsch (Plüsch, Samt) und Prumm (Pflaume)
Pilz Jüddefleisch eigentlich „Judenfleisch“, wird heute nicht mehr gebraucht; vgl. auch „jüddeflesj“ im Kirchröadsj, dem Kerkrader Dialekt[22]
Polizeiwachtmeister Blööh vom französischen bleu, der Uniformfarbe preußischer Polizisten
preußischer (und bis in die frühen 1970er Jahre berliner) Polizeihelm, Zylinderhut Kuletschhoot von Kuletsch (Lakritz), der tiefschwarz glänzenden Farbe wegen, und Hoot (feste Kopfbedeckung, Hut)

Andere Vokabeln sind aus mittlerweile wenig gebräuchlichen oder anders belegten Synonymen entstanden:

Standarddeutsch Kölsch Anmerkung
Bürgersteig Trottewar / Trottoir französisches Lehnwort, auch in anderen westdeutschen Dialekten
Dachstuhl, Dachboden, Dachbereich Läuv vgl. deutsch: Laube
Aufnehmer / Bodenwischtuch Schotterplaggel von Schotter (Bodenbelag) und Plaggel (Wischtuch)
Schmerz Ping vgl. Deutsch: Pein
Streichholz, -hölzer Schwävelche, Schwävele vgl. deutsch: Schwefelholz, ältere Bezeichnung für Zündhölzer; vgl. jiddisch: schwebele
Tür, Tor Pooz vom lateinischen porta, Pforte, vgl. niederländisch poort. Das hochdeutsche „Pforte“ heißt heute in Kölsch „Pöözje“ oder „Enjang“ und kann nur in seltenen Fällen mit „Pooz“ übersetzt werden.
umarmen dröcke vgl. deutsch: an sich drücken, nicht zu verwechseln mit hochdeutsch drücken = kölsch deue
weg fott vgl. deutsch: fort
weinen kriesche verwandt mit deutsch: kreischen; vgl. englisch: to cry

Wieder andere Vokabeln entstammen der allgemeinen Umgangssprache:

Standarddeutsch Kölsch Anmerkung
Auto Kess vgl. deutsch: Kiste
Fernsehapparat Kess vgl. deutsch: Kiste
Glück, glücklich Jlöck, jlöcklich
(heraus-/auseinander-)klamüsern (erus-/usenander)klamüsere herausfinden durch angestrengtes Überlegen, mühsam zurechtfummeln
schief, scheel schääl scheel – schielend – wie das bekannte Kölner Original Schäl; siehe auch: Schäl Sick
Verkaufsstelle, (Zeitungs-)Kiosk Büdche entspricht der ruhrsprachlichen Bude im Sinne von Trinkhalle
Akkordeon Quetschkomood. Quetsch Zusammensetzung von quedsche (drücken, pressen) und Komood (Kastenfömiges, Kommode)
Wohnung (auch) Bud vgl. deutsch: Bude, Baude

Auch das Kölsche kennt idiomatische Ausdrücke, von denen manche mit den im Deutschen üblichen zusammenfallen, aber bei weitem nicht alle:

Standarddeutsch Kölsch Anmerkung
Das erstaunt mich! Leck mej am Aasch! Dies kann aber auch das "Götz von Berlichingen-Zitat" sein, es kommt auf die Betonung an.
Leck mich am Arsch! Deu mer doch der Naache! Wörtlich: Schiebe doch meinen Kahn an!
Es ist/war in der Karwoche De Jlocke sin/wohre en Rom In der Karwoche herrscht Glockenruhe, daher die Redensart, daß die Glocken in der Zeit nach Rom pilgerten.
Hosen runter! Farbe bekennen! Klartext bitte! Botter bei de Fesch! Wörtlich: [gib] Butter zum Fisch!, kommt in ganz Norddeutschland und BeNeLux vor.
Sie ist ungenießbar, arg mißgestimmt, verrückt. Dat hädd en Ääz aam wandere/aam kieme. Wörtlich: Bei ihr wandert/keimt eine Erbse. [23]
in Ohnmacht fallen de Bejoovung krijje Wörtlich: die Begabung bekommen [24]

Literatur

  • Fritz Hoenig: Wörterbuch der Kölner Mundart. Nach der Erstausgabe von 1877. J.P. Bachem Verlag, Köln 1952.
  • Georg Heike: Zur Phonologie der Stadtkölner Mundart. Marburg 1964. (Deutsche Dialektgeographie Band 57)
  • Martin Hirschberg, Klaus Hochhaus: Kölsch för anzelore. Lütgen, Frechen 1990, ISBN 3-9802573-0-4.
  • Adam Wrede: Neuer Kölnischer Sprachschatz. 3 Bände. 12. Auflage. Greven Verlag, Köln 1999, ISBN 3-7743-0243-X.
  • Alice Tiling-Herrwegen: De kölsche Sproch. Kurzgrammatik Kölsch-Deutsch. 1. Auflage. J.P. Bachem Verlag, Köln 2002, ISBN 3-7616-1604-X.
  • Christa Bhatt: Kölsche Schreibregeln. 1. Auflage. J.P Bachem Verlag, Köln 2002, ISBN 3-7616-1605-8.
  • Helga Resch, Tobias Bungter: Sprachführer Kölsch. (mit einer CD gesprochen von Tommy Engel). 1. Auflage. Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln 2004, ISBN 3-462-03557-6.
  • Helga Resch, Tobias Bungter: Sprachführer Kölsch 2 – für Fortgeschrittene. (mit einer CD gesprochen von Tommy Engel). 1. Auflage. Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln 2005, ISBN 3-462-03591-6.
  • Christa Bhatt, Alice Herrwegen: Das Kölsche Wörterbuch. 2. Auflage. J.P. Bachem Verlag, Köln 2005, ISBN 3-7616-1942-1.
  • Peter Caspers: Op Kölsch – Das Wörterbuch Kölsch-Hochdeutsch, Hochdeutsch-Kölsch. Greven Verlag, Köln 2006, ISBN 3-7743-0380-0.
  • Alice Herrwegen: Mer liere Kölsch – ävver höösch. J.P. Bachem Verlag, Köln 2008, ISBN 978-3-7616-2201-8.
  • Margarete Flimm, Florian Wollenschein: Wörterbuch der kölschen Mundart. Kölsch-Deutsch Deutsch-Kölsch. Books on Demand, Norderstedt 2011, ISBN 978-3-8448-0659-5.

Siehe auch

Weblinks

 Commons: Kölsch – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien
 Wikipedia auf Kölsch

Einzelnachweise

  1. Regiolekt im Rheinland. Institut für Landeskunde und Regionalgeschichte des Landschaftsverbands Rheinland, abgerufen am 10. Oktober 2013.
  2. Dialekte im Rheinland. Institut für Landeskunde und Regionalgeschichte des Landschaftsverbands Rheinland, abgerufen am 10. Oktober 2013.
  3. H. F. Döbler: Die Germanen – Legende und Wirklichkeit. Verlag Heyne München 1975, ISBN 3-453-00753-0, Rubrik Franken, S. 197 ff.
  4. Ulrich Nonn: Die Franken. Verlag Kohlhammer, Stuttgart 2010, ISBN 978-3-17-017814-4, S. 15 ff.
  5. Rudolf Sohm: Über die Entstehung der Lex Ribuaria. Verlag Hermann Böhlau - Weimar 1866, S. 1 bis 82
  6. Die Abschwächung zeigte sich vor allem dadurch, dass weiter nördlich immer mehr Worte oder Silben von der Verschiebung ausgenommen blieben.
  7. Adam Wrede: Neuer Kölnischer Sprachschatz. 12. Auflage. Greven Verlag, Köln 1999, ISBN 3-7743-0243-X, Band 2, S. 74 oben.
  8. 8,0 8,1 Adam Wrede: Neuer Kölnischer Sprachschatz. 12. Auflage. Greven Verlag, Köln 1999, ISBN 3-7743-0243-X, Band 2, S. 74 unten
  9. siehe u. a. A. Wrede: Die Kölner Mundart, sprach- und literaturhistorisch. 1909, sowie die (nach dem Stand von um 1956) mit † gekennzeichneten Wörter in Adam Wrede: Neuer Kölnischer Sprachschatz. 12. Auflage. Greven Verlag, Köln 1999, ISBN 3-7743-0243-X – eine jüngere Referenz muss noch gefunden werden.
  10. Die IPA-Zeichen [ a, ɧ, ʃ ] und [ˑ] werden nicht standardkonform verwendet und das Zeichen [ ̯ ] bei Diphthongen durch [ ͜ ] ersetzt.
  11. Eine Ausnahme bildet das Lied Nit für Kooche vom Album Vun drinne noh drusse, welches den neubelebten Karneval ablehnend thematisiert. Wolfgang Niedecken erläutert in diesem Text seine Gründe, zur Karnevalszeit aus Köln zu ‚flüchten‘: „Oh, nit für Kooche, Lück, bliev ich Karneval he. Nä, ich verpiss mich hück, ich maach nit met dobei.“ (Hochdeutsch: „Oh, nicht für Kuchen, Leute, bleibe ich Karneval hier. Nein, ich verpisse mich heute, ich mache nicht mit dabei.“)
  12. Klaaf. (PDF-Datei; 4,22 MB) 2/2010, S. 15.(zuletzt abgerufen 17. Oktober 2010)
  13. Elmar Ternes: Einführung in die Phonologie. Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt 1987, ISBN 3-534-09576-6, S. 116
  14. Georg Heike: Zur Phonologie der Stadtkölner Mundart. N. G. Elvert Verlag, Marburg 1964, S. 45. (Deutsche Dialektgeographie Band 57)
  15. Es wird unter anderen benutzt in Georg Heike: Zur Phonologie der Stadtkölner Mundart. (Deutsche Dialektgeographie Band 57), N. G. Elvert Verlag Marburg 1964.
  16. Dazu siehe auch: Nanna Fuhrhop: ‚Berliner‘ Luft und ‚Potsdamer‘ Bürgermeister. Zur Grammatik der Stadtadjektive. In: Linguistische Berichte. Nr. Heft 193, Hamburg 2003, S. 91-108.
  17. Georg Heike: Zur Phonologie der Stadtkölner Mundart. N. G. Elvert Verlag, Marburg 1964, S. 73 ff., 111. (Deutsche Dialektgeographie Band 57)
  18. Siehe beispielsweise: Die meisten Kölner sind zweisprachig. – Gespräch eines ungenannten Interviewers mit Dr. Heribert A. Hilgers, In: Universität zu Köln, Mitteilungen 1975. Heft 3/4, S. 19–20.
  19. Alice Herrwegen: Mer liehre Kölsch – ävver flöck, Intensivkurs der Kölschen Sprache. J.P. Bachem Verlag, Köln 2006, ISBN 3-7616-2032-2, S. 26, 28, 29.
  20. Christa Bhatt, Alice Herrwegen: Das Kölsche Wörterbuch. 2. Auflage. J.P. Bachem Verlag, Köln 2005, ISBN 3-7616-1942-1, S. 684 oben
  21. Center for the Study of Upper Midwestern Countries: German Dialects in Wisconsin, Stand: 27. Oktober 2010, Abruf: 27. November 2013
  22. Kirchröadsjer Dieksiejoneer, hrsg. v. d. Stichting Kirchröadsjer Dieksiejoneer, Kerkrade, 1987, S. 139.
  23. Bhatt, Herrwegen: Das Kölsche Wörterbuch. 2005, S. 69.
  24. Wrede: Neuer Kölnischer Sprachschatz. 1999, Band 1, S. 64.
Dieser Artikel basiert ursprünglich auf dem Artikel Kölsch (Sprache) aus der freien Enzyklopädie Wikipedia und steht unter der Doppellizenz GNU-Lizenz für freie Dokumentation und Creative Commons CC-BY-SA 3.0 Unported. In der Wikipedia ist eine Liste der ursprünglichen Wikipedia-Autoren verfügbar.