Jewiki unterstützen. Jewiki, die größte Online-Enzy­klo­pädie zum Judentum.

Helfen Sie Jewiki mit einer kleinen oder auch größeren Spende. Einmalig oder regelmäßig, damit die Zukunft von Jewiki gesichert bleibt ...

Vielen Dank für Ihr Engagement! (→ Spendenkonten)

How to read Jewiki in your desired language · Comment lire Jewiki dans votre langue préférée · Cómo leer Jewiki en su idioma preferido · בשפה הרצויה Jewiki כיצד לקרוא · Как читать Jewiki на предпочитаемом вами языке · كيف تقرأ Jewiki باللغة التي تريدها · Como ler o Jewiki na sua língua preferida

Der Rest ist Schweigen (Hamlet)

Aus Jewiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Der Rest ist Schweigen (englisch: The rest is silence) ist ein Zitat aus William Shakespeares Tragödie Hamlet, Prinz von Dänemark, 5. Aufzug, 2. Szene. Bedeutend ist dieses Zitat dadurch, dass es Hamlets letzte Worte vor seinem tragischen Tod sind. In einem Fechtkampf wird Hamlet von seinem alten Freund Laertes mit einer vergifteten Degenspitze niedergestochen.

Das Zitat ist nach Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage (ebenfalls Hamlet, Prinz von Dänemark) das wohl berühmteste Zitat aus William Shakespeares Werken und eines der bekanntesten Zitate der Weltliteratur.

Heute drückt man mit Der Rest ist Schweigen Ratlosigkeit aus oder äußert sein Unvermögen, zu einer schwierigen Sache etwas zu sagen.

Der Rest ist Schweigen ist auch der Titel eines Films von Helmut Käutner aus dem Jahr 1959.

Text des Dialogs

Englischer Text Deutsche Übersetzung von August Wilhelm von Schlegel (1767–1845):

Osric: Young Fortinbras, with conquest come from Poland,
To th' ambassadors of England gives
This warlike volley.

Hamlet: O, I die, Horatio.
The potent poison quite o'ercrows my spirit.
I cannot live to hear the news from England.
But I do prophesy the election lights
On Fortinbras. He has my dying voice.
So tell him, with th' occurrents, more and less,
Which have solicited. The rest is silence.
O, O, O, O. (dies)

Horatio: Now cracks a noble heart.—Good night, sweet prince,
And flights of angels sing thee to thy rest!—
Why does the drum come hither?

Osrick: Der junge Fortinbras, der siegreich eben
Zurück von Polen kehrt, gibt den Gesandten
Von England diesen kriegerischen Gruß.

Hamlet: Oh, ich sterbe, Horatio!
Das starke Gift bewältigt meinen Geist;
Ich kann von England nicht die Kunde hören,
Doch prophezei ich: die Erwählung fällt
Auf Fortinbras; er hat mein sterbend Wort;
Das sagt ihm, samt den Fügungen des Zufalls,
Die es dahin gebracht - Der Rest ist Schweigen.
Er stirbt

Horatio: Da bricht ein edles Herz. - Gute Nacht, mein Fürst!
Und Engelscharen singen dich zur Ruh! -
Weswegen naht die Trommel?

Dieser Artikel basiert ursprünglich auf dem Artikel Der Rest ist Schweigen (Hamlet) aus der freien Enzyklopädie Wikipedia und steht unter der Doppellizenz GNU-Lizenz für freie Dokumentation und Creative Commons CC-BY-SA 3.0 Unported. In der Wikipedia ist eine Liste der ursprünglichen Wikipedia-Autoren verfügbar.