Jewiki unterstützen. Jewiki, die größte Online-Enzy­klo­pädie zum Judentum.

Helfen Sie Jewiki mit einer kleinen oder auch größeren Spende. Einmalig oder regelmäßig, damit die Zukunft von Jewiki gesichert bleibt ...

Vielen Dank für Ihr Engagement! (→ Spendenkonten)

How to read Jewiki in your desired language · Comment lire Jewiki dans votre langue préférée · Cómo leer Jewiki en su idioma preferido · בשפה הרצויה Jewiki כיצד לקרוא · Как читать Jewiki на предпочитаемом вами языке · كيف تقرأ Jewiki باللغة التي تريدها · Como ler o Jewiki na sua língua preferida

Zinnorit

Aus Jewiki
Version vom 8. August 2015, 12:37 Uhr von Michael Kühntopf (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „{{Infobox |Titel=Betonungszeichen oder Akzent Unicodeblock Hebräisch |Stil=2 |Titelfarbe= 8 |Abschnittsfarbe=5 |Feldname1= Zeichen|Daten1 = '''<div style=…“)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Betonungszeichen oder Akzent Unicodeblock Hebräisch
Zeichen
֘
Unicode U+0598[1]
Zinnorit
(en.:tsinnorit)
צִנּוֹרִת֘

Zinnorit (engl. tsinnorit)[2] ֘ (hebräisch צִנּוֹרִת֘) ist eine Trope[3][4][5] (von griechisch τρόπος; tropos, dt.: Betonung, Melodie, Ton, Gesang und Transliteration von jiddisch טראָפּ trop[6]) in der jüdischen Liturgie und zählt zu den Ta'amei Sifrei Emet (hebräisch טַעֲמֵי סִפְרֵי אֱמֶ"ת ).[7] Der Begriff Trope wird in diesem Kontext gerne mit den entsprechenden Akzenten gleichgesetzt, da sie u.a. musikalische Motive repräsentieren.[8]

Beschreibung

In der aschkenasischen, sephardischen und Italienischen Tradition wird das Betonungszeichen Zinorit genannt. In der jemenitischen Tradition wird es Zinorif genannt.[9]

Ta’amei Sifrei Emet (א״מת)

Zinnorit zählt als Trope zu den Ta'amei Sifrei Emet (hebräisch טַעֲמֵי סִפְרֵי אֱמֶ"ת ). א״מת ist ein Akronym bestehend aus den Anfangsbuchstaben der drei Bücher, in denen die Trope vorkommt:

Unterscheidung Zinnorit zu Sarka

Zinnorit verwendet das gleiche Symbol wie Sarka. Die Trope Sarka ist eine Postposition und erscheint daher als Symbol nach der betonten Silbe und dem Wort sowie auf der linken Seite des Konsonanten, siehe זַרְקָא֮ oder als Beispiel אֱלֹהִים֮ . Bei der Trope Zinnorit erscheint das Symbol direkt über dem Konsonanten, der betont wird, siehe צִנּוֹרִת֘ oder als Beispiel רָ֘עֵ֤ב . («Zarqa/tsinnor is always postpositive, which means that it is always placed after the consonant, that is, shows up to the left side: זַרְקָא֮. Tsinnorit is always centered above it: צִנּוֹרִת֘.»).

Zinnorit-Mercha und Zinnorit-Mahpach

Zinnorit wird anders als die Trope Sarka benutzt. So wird Zinnorit immer mit einem zweiten anderen Betonungszeichen kombiniert, um einen konjunktiven Akzent zu bilden – «but is used differently […] It is always combined with a second mark to form a conjunctive symbol».[10]

Zinnorit wird mit den Tropen Mercha und Mahpach kombiniert. In Kombination mit Mercha entsteht Zinnorit-Mercha und in Kombination mit Mahpach entsteht Zinnorit-Mahpach.

Assoziation mit JHWH (אֲדֹנָ֘י‎)

Im Psalm 96:10 wird laut Johanan Rakkav der musikalische Akzent Zinnorit mit JHWH assoziiert, weil sich dieser Akzent auf der offenen Silbe -do- des Wortes Adonai (Umschreibung für JHWH) befindet. Als Beispiel dafür dient אֲדֹנָ֘י‎ .

Begründung:
Dieses Zeichen befindet sich nur über offenen und niemals geschlossenen Silben. Es befindet sich auf der offenen Silbe, die vor einer betonten Silbe steht – «As a rule it (tsinnorit) is marked on an open syllable immediately before the stress syllable. The vowel of the open syllable may be long…or short…»[11]:

„In many places in the Letteris Edition of the Hebrew Bible,8 the musical Accent tsinnorit is associated with Yhwh. It is always positioned over the first "h" (he), as if Yhwh (like Adonay which substitutes for it) is a three-syllable word with an open second syllable […] However, in all editions of the Hebrew Bible tsinnorit marks Yhwh in Psalm 96:10. This is because the rules governing the layout of the accentuation demand that tsinnorit be used. What follows is Suzanne Haïk-Vantoura's transliteration of the original Hebrew and its accompanying accents (with the melody as deciphered from the accents and added accompaniment): Tsinnorit is found over "do" in Adonay (which is a circumlocution for Yehawweh). Given its position relative to the preceding accent (over "yim" in vagoyim), tsinnorit sets Adonay (that is, Yehawweh) apart for special emphasis […] But again, tsinnorit never falls on a syllable with a half-vowel. It could not fall on the first syllable ("Ya") either, for it must fall just before the stress syllable. The evidence is consistent, then, with Yhwh being (like Adonay which substitutes for it) a three-syllable word with an open second syllable. So far as I know, only the proposed pronunciation Yehawweh fits with the data presented above and with the rules of Hebrew grammar as well.[12]

Literatur

Wörterbücher

  • Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch-Deutsch. Langenscheidt, Berlin 2004, OCLC 57476235
  • Gustaf Dalman: Aramäisch-Neuhebräisches Wörterbuchzu Targum, Talmud und Midrasch, Verlag von Eduard Pfeiffer, Göttingen 1938 (Reprint Georg Olms Verlag, Hildesheim 2005) OCLC 602438635
  • Marcus Jastrow: Dictionary of Targumim, Talmud and Midrashic Literature, Pardes, New York 1950 OCLC 325110

Englisch

Ivrit

  • Mordechai Breuer = מרדכי ברויאר: Ṭaʻame ha-Miḳra be-21 sefarim uve-sifre Emet = טעמי המקרא בכ"א ספרים ובספרי אמ"ת. Hotsaʼat Mikhlalah = הוצאת מכללה, Jerusalem 1982 = 742, OCLC 16982483.
  • Israel Yeivin = ישראל ייבין: The Biblical Masorah = המסורה למקרא. Hotsaʼat Academy of the Hebrew Language=הוצאת האקדמיה ללשון העברית, Jerusalem 2003= ה'תשס"ג (5763), OCLC 872380400.
  • Ezra Zion Melamed = עזרא ציון מלמד: Ṭaʻame ha-Miḳra be-[…]= טעמי המקרא בדברי פרשני המקרא, בתוך: מחקרים במקרא בתרגומיו ובמפרשיו. Hotsaʼat Magnes =הוצאת מאגנס, Jerusalem 2007= ה'תשמ"ד (5744).
  • Simha Kogut = שמחה קוגוט: ha-Miḳra […]= המקרא בין טעמים לפַּרְשָׁנוּת. Hotsaʼat Magnes =הוצאת מאגנס, Jerusalem 2007= ה'תשמ"ד (5744).
  • Zechariah Goren= זכריה גורן: Ta’amei ha-Miḳra ke- Parshanut [HaTorah…]= טעמי המקרא כפַּרְשָׁנוּת. Sifriyat Helal ben Ḥayim-Hakibbutz Hameuchad = הילל בן חיים-הקיבוץ המאוחד, Tel Aviv 1995.
  • Ronit Shoshani = רונית שושני: Tafkidim […] = תַּפְקִידם המְקוֹרִי של טַעֲמֵי הַמִּקְרָא. In: Moshe Bar-Asher und Haim Eleazar Cohn =משה בר-אשר וחיים אלעזר כהן (Hrsg.): masat […] = מַשְׂאַת אַהֲרֹן: מחקרים בלשון מוגשים לאהרן דותן. Verlag, Jerusalem 2009, S. 469–486 (online).
  • Suzanne Haïk-Vantoura = סוזן הייק ונטורה: La musique de la Bible révélée = מוזיקת התנ"ך נחשפת. 1976, OCLC 718068738.
  • Suzanne Haïk-Vantoura= סוזן הייק ונטורה: The Music of the Bible Revealed = מוזיקת התנ"ך נחשפת. OCLC 718068738 (1991 übersetzt von Dennis Weber, herausgegeben von John Wheeler).
  • Avraham Amzallag und Amnon Shiloah = אמנון שילוח, אברהם אמזלג: ha-Moreshet ha-musiḳalit shel ḳehilot Yiśraʼel = המורשת המוסיקלית בקהילות ישראל. ha-Universiṭah ha-petuḥah, Ramat-Aviv, Tel-Aviv 1985-1987, OCLC 27934702 (online).

Einzelnachweise

  1. Zarqa/tsinnor and tsinnorit marks are wrongly named in Unicode. To encode a zarqa/tsinnor, use Unicode "HEBREW ACCENT ZINOR" (U+05AE), and to encode a tsinnorit use "HEBREW ACCENT ZARQA" (U+0598). See Unicode Technical Note #27: "Known Anomalies in Unicode Character Names", and specially Appendix A inside it.
  2. Jacobson (2002), S. 936.
  3. Jascha Nemtsov: Die neue Jüdische Schule in der Musik. Band 2, Otto Harrossowitz-Verlag, Wiesbaden 2004, S. 72: „Der wichtigste Bestandteil dieser Musiktradition waren die Bibelkantillationen bzw. Tropen, kurze Motive, mit denen die Heilige Schrift auf rezitativische Weise vorgetragen wird“.
  4. Jascha Nemtsov: Jüdische Kunstmusik im 20. Jhdt. Band 3, Otto Harrossowitz-Verlag, Wiesbaden 2006, S. 203:„wenn man die Kirchentonarten hört, merkt man … alten synagogalen Motiven (Tropen)“.
  5. Jascha Nemtsov: Jüdische Musik. Band 8. Enzyklopädisches Findbuch zum Archiv der "Neuen Jüdischen Schule", Otto Harrossowitz-Verlag, Wiesbaden 2008, S. 138:„synagogale Bibelrezitationen auch Kantillation genannt... ihre kurzen Motive (in ostjüdischer Tradition als Tropen bezeichnet) ...Die Tropen bildeten nicht nur die formale Substanz dieser Werke, sie prägten sie gleichzeitig spirituell im Geist der Synagogenmusik“
  6. Jacobson (2002), S. 3:Trop. «In Yiddish, the lingua franca of the Jews in Northern Europe […], these accents came to bei known as trop. The derivation of this word seems to be from the Greek tropos or Latin tropus ».
  7. Gunilla Iversen: Tropus. In: Lexikon des Mittelalters (LexMA). Band 8, LexMA-Verlag, München 1997, ISBN 3-89659-908-9, Sp. 1046–1047.
  8. Solomon Rosowsky: The Cantillation of the Bible. The Five Books of Moses. The Reconstructionist Press, New York 1957.: „Cantillation proceeds according to the special graphic signs–tropes or accents–attached to every word in the Bible.“ in Verbindung mit einer Fußnote zu tropes: „In this work we use the term trope (Greek tropos – turn) long accepted in Jewish practice.“
  9. נוסח תימן Jemenit. Tradition auf YouTube.com
  10. Hebrew Cantillation Marks And Their Encoding. II. Syntax: Conjunctive Marks In The 3 Books.
  11. Israel Yeivin:Introduction to the Tiberian Masorah, (Übersetzung von E.J. Revell), Scholars Press, 1980, S. 273, Abschnitt 372.
  12. Johanan Rakkav:INSET: WHY YHWH MUST BE A THREE-SYLLABLE WORD. In: Johanan Rakkav:"THIS IS MY NAME FOREVER…", S. 14-15. (Memento vom 22. Juli 2012 im Internet Archive)
Dieser Artikel basiert ursprünglich auf dem Artikel Zinnorit aus der freien Enzyklopädie Wikipedia und steht unter der Doppellizenz GNU-Lizenz für freie Dokumentation und Creative Commons CC-BY-SA 3.0 Unported. Hauptautor des Artikels (siehe Autorenliste) war Messina. Weitere Artikel, an denen dieser Autor maßgeblich beteiligt war: 304 Artikel (davon 102 in Jewiki angelegt und 202 aus Wikipedia übernommen). Bitte beachten Sie die Hinweise auf der Seite Jewiki:Statistik.