Jewiki unterstützen. Jewiki, die größte Online-Enzy­klo­pädie zum Judentum.

Helfen Sie Jewiki mit einer kleinen oder auch größeren Spende. Einmalig oder regelmäßig, damit die Zukunft von Jewiki gesichert bleibt ...

Vielen Dank für Ihr Engagement! (→ Spendenkonten)

How to read Jewiki in your desired language · Comment lire Jewiki dans votre langue préférée · Cómo leer Jewiki en su idioma preferido · בשפה הרצויה Jewiki כיצד לקרוא · Как читать Jewiki на предпочитаемом вами языке · كيف تقرأ Jewiki باللغة التي تريدها · Como ler o Jewiki na sua língua preferida

Benutzer:Messina

Aus Jewiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Benutzer:Messina/Notizzettel + Baustelle (4)

Tewir Tropengruppe

Die Tewir-Tropengruppe besteht aus den Tropen Darga oder Mercha gefolgt von der Trope Tewir. Die verschiedenen Tropen tragen folgende Kennzeichen bei den Silben:


Folgende Varianten der Tewir-Gruppe können auftreten:[1]

[2][3]


  • Darga ֧ Tewir ֛
  • Mercha ֥ Tewir ֛
  • Tewir ֛



Einzelnachweise ==
  1. Marshall Portnoy:The Art of Cantillation, Volume 2: A Step-By-Step Guide to Chanting Haftarot, Josée Wolff, S. 12
  2. Samuel Ransom:A Hebrew grammar: containing a copious and systematic development of the ..., S. 207
  3. Joshua R. Jacobson:Chanting the Hebrew Bible, S. 113

Sakef-katan/Katon-Tropengruppe

Sakef-katan/Katon-Tropengruppe eingesetzt, die entweder mit der Trope Mahpach oder der Trope Kadma oder der Trope Jetiw beginnt. Das Symbol für die Trope Mahpach ist <.[1]

Die Sakef-katan/Katon-Tropengruppe besteht aus folgenden Tropen:

Folgende Varianten der Katan Gruppe können auftreten:[2]

  • Mapach, Paschta, Munach, Sakef-katan
  • Mapach, Paschta, Sakef-katan
  • Paschta, Munach, Sakef-katan
  • Paschta, Sakef-katan
  • Munach, Sakef-katan
  • Sakef-katan
  • Jetiw, Munach, Sakef-katan
  • Jetiw, Sakef-katan
  • Kadma, Mapach, Paschta Munach, Sakef-katan
  • Kadma, Mapach, Paschta, Sakef-katan




Weblinks ==


Die nach der Trope Sakef katan' ֔ (hebräisch זָקֵף קָטָ֔ן, en.:upright small) benannte Tropengruppe besteht aus Kadma oder Yetiv, Mahpach, Pashta, Munach sowie Sakef katan. Die verschiedenen Tropen tragen auch verschiedene Kennzeichen bei den Silben:

Folgende Varianten der Katan Gruppe können auftreten:[3]

  • Mapach Pashta Munach Zakef-Katan
  • Mapach Pashta Zakef-Katan
  • Pashta Munach Zakef-Katan
  • Pashta Zakef-Katan
  • Munach Zakef-Katan
  • Zakef-Katan
  • Yetiv Munach Zakef-Katan
  • Yetiv Zakef-Katan
  • Kadma Mapach Pashta Munach Zakef-Katan
  • Kadma Mapach Pashta Zakef-Katon


Einzelnachweise ==
  1. Joshua R. Jacobson:Chanting the Hebrew Bible, S. 54
  2. Marshall Portnoy:The Art of Cantillation, Volume 2: A Step-By-Step Guide to Chanting Haftarot, Josée Wolff, S. 12
  3. Marshall Portnoy:The Art of Cantillation, Volume 2: A Step-By-Step Guide to Chanting Haftarot, Josée Wolff, S. 12
Weblinks==





Die Katan-Gruppe in der jüdischen Liturgie besteht aus verschiedenen melismatischen Koloraturen (Tropen), d. h. mehrere Töne fallen gemeinsam auf den Vokal einer Textsilbe. Dabei wiederholen sich gewisse Tonketten und verleihen dem Gesang charakteristische Konturen.

Die melismatischen Koloraturen der Katan-Gruppe sind Kadma oder Yetiv, Mahpach, Pashta, Munach, Zakef katan. Die verschiedenen Tropen tragen auch verschiedene Kennzeichen bei den Silben:





Folgende Varianten der Katan Gruppe können auftreten:[1]

  • Mapach Pashta Munach Zakef-Katan
  • Mapach Pashta Zakef-Katan
  • Pashta Munach Zakef-Katan
  • Pashta Zakef-Katan
  • Munach Zakef-Katan
  • Zakef-Katan
  • Yetiv Munach Zakef-Katan
  • Yetiv Zakef-Katan
  • Kadma Mapach Pashta Munach Zakef-Katan
  • Kadma Mapach Pashta Zakef-Katon


Einzelnachweise ==
  1. Marshall Portnoy:The Art of Cantillation, Volume 2: A Step-By-Step Guide to Chanting Haftarot, Josée Wolff, S. 12
Weblinks==


Rivia-Tropengruppe

Die Rewi'a oder Rewi'i-Tropengruppe besteht aus Kadma vasla, munach oder munach legarmeh + munach und Rewi'a/Rewi'i. Die verschiedenen Tropen tragen auch verschiedene Kennzeichen bei den Silben:

  • Kadma wasla (hebräisch קַדְמָ֨א-ואַזְל֜ה; en:to be used up, to be exhausted) ֜ ֨ .
  • munach (hebräisch מֻנַּח; en:to rest) ֣ .
  • Munach legarmeh (hebräisch מֻנַּח לְגַרְמֵ֣הּ; en:to result in) + munach (hebräisch מֻנַּח; en:to rest) → ֣ | ֣ (מֻנַּח לְגַרְמֵ֣הּ׀מֻנַּח) . Munach erscheint in der Tora 8777 mal.[1] Munach legarmeh erscheint dort 283 mal.[1] Munach bildet in der Regel eine sehr kurze Melodie. Aber wenn es das erste von zwei Munachs ist und von einem Rewi'i gefolgt wird, hat es eine wesentlich längere Melodie. In diesem Fall kann es auch Munach legarmeh genannt werden .
  • Rewi'i (hebräisch רְבִ֗יעַ; en:fourth) ֗ .

Folgende Varianten der Rewi'i-Gruppe können auftreten:[2]

  • Kadma vasla ֜ ֨ Munach ֣ Rewi'i ֗
  • Kadma vasla ֜ ֨ Rewi'i ֗
  • Munach ֣ Rewi'i ֗
  • Munach legarmeh Munach ֣ | ֣ Rewi'i ֗



Munach legarmeh ist Bestandteil der Rewi'a oder Rewi'i-Tropengruppe. Die melismatischen Koloraturen der Rewi'a oder Rewi'i-Tropengruppe sind Kadma vasla, munach oder munach legarmeh + munach und Rewi'a/Rewi'i. Die verschiedenen Tropen tragen auch verschiedene Kennzeichen bei den Silben:

Folgende Varianten der Rewi'i-Gruppe können auftreten:[3]


  • Kadma vasla Munach Rewi'i
  • Kadma vasla Rewi'i
  • Munach Rewi'i
  • Munach legarmeh Munach Rewi'i


„The munach is normally a short note. But when it is the first of two munachs followed by a Revia, it has a longer melody. In this case it may also be called legarmeh (מֻנַּח לְגַרְמֵ֣הּ׀) […]Rivia group: Munach-Munach-Rivia […] When there are two Munachs before a Rivia (legarmeh), there is generally a vertical line (|) drawn between the words to indicate this.“

Einzelnachweise ==
  1. 1,0 1,1 James D. Price:Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance ..., 1. Band, S. 6
  2. Marshall Portnoy:The Art of Cantillation, Volume 2: A Step-By-Step Guide to Chanting Haftarot, Josée Wolff, S. 12
  3. Marshall Portnoy:The Art of Cantillation, Volume 2: A Step-By-Step Guide to Chanting Haftarot, Josée Wolff, S. 12

Sof Passuk (Tropengruppe)

Die nach der Trope Sof Passuk benannte Tropengruppe besteht aus den Tropen Mercha, Tifcha, Mercha und Sof passuk. [1][2][3]. Die verschiedenen Tropen tragen auch verschiedene Kennzeichen bei den Silben:




Einzelnachweise ==
  1. Marshall Portnoy:The Art of Cantillation, Volume 2: A Step-By-Step Guide to Chanting Haftarot, Josée Wolff, S. 12
  2. Samuel Ransom:A Hebrew grammar: containing a copious and systematic development of the ..., S. 207
  3. Joshua R. Jacobson:Chanting the Hebrew Bible, S. 113
Weblinks==

Etnachta (Tropengruppe)

Die nach der Trope Etnachta benannte Tropengruppe besteht aus den Tropen Mercha, Tipcha, Munach und Etnachta. Die verschiedenen Tropen tragen auch verschiedene Kennzeichen bei den Silben:


Folgende Varianten der Etnachta Gruppe können auftreten:[1]

  1. Mercha, Tipcha, Munach, Etnachta
  2. Mercha, Tipcha, Etnachta
  3. Tipcha, Munach, Etnachta
  4. Tipcha, Etnachta
  5. Munach, Etnachta
  6. Etnachta

Innerhalb der Etnachta-Gruppe («Etnachta group»): Mercha, Tifcha, Munach und Etnachta.


Die nach der Trope Etnachta benannte Tropengruppe besteht aus den Tropen Mercha, Tipcha, Munach und Etnachta. Die verschiedenen Tropen tragen auch verschiedene Kennzeichen bei den Silben:


Folgende Varianten der Etnachta Gruppe können auftreten:[2]

  1. Mercha, Tipcha, Munach, Etnachta
  2. Mercha, Tipcha, Etnachta
  3. Tipcha, Munach, Etnachta
  4. Tipcha, Etnachta
  5. Munach, Etnachta
  6. Etnachta
Einzelnachweise ==
  1. Marshall Portnoy:The Art of Cantillation, Volume 2: A Step-By-Step Guide to Chanting Haftarot, Josée Wolff, S. 12
  2. Marshall Portnoy:The Art of Cantillation, Volume 2: A Step-By-Step Guide to Chanting Haftarot, Josée Wolff, S. 12
Weblinks==




Die Etnachta-Gruppe in der jüdischen Liturgie besteht aus vier verschiedenen melismatischen Koloraturen (Tropen), d. h. mehrere Töne fallen gemeinsam auf den Vokal einer Textsilbe. Dabei wiederholen sich gewisse Tonketten und verleihen dem Gesang charakteristische Konturen.

Die melismatischen Koloraturen der Etnachta-Gruppe sind Mercha, Tipcha, Munach und sein Namensvetter Etnachta. Die verschiedenen Tropen tragen auch verschiedene Kennzeichen bei den Silben:


Folgende Varianten der Etnachta Gruppe können auftreten:[1]

  1. Mercha, Tipcha, Munach, Etnachta
  2. Mercha, Tipcha, Etnachta
  3. Tipcha, Munach, Etnachta
  4. Tipcha, Etnachta
  5. Munach, Etnachta
  6. Etnachta


Einzelnachweise ==
  1. Marshall Portnoy:The Art of Cantillation, Volume 2: A Step-By-Step Guide to Chanting Haftarot, Josée Wolff, S. 12
Weblinks==

Benutzer:Messina/Notizzettel + Baustelle (3)

Geresch (Trope)

Betonungs- Gesangszeichen
oder Akzent Unicodeblock Hebräisch

Aschkenasisch hebräisch אשכנזים

Sephardisch hebräisch ספרדים

Italienisch hebräisch איטלקים

Jemenitisch hebräisch תימנים
֜
U+059C

אַזְלָ֜א
גֵּ֜רֵשׁ

Asla
Geresch
גְּרִ֜ישׁ
Gerisch

אַזְלָ֜א
גֵּ֜רֵשׁ

Asla
Geresch
אָתֵּי
Ote

Geresch oder asla ֜ (hebräisch גֵּ֜רֵשׁ oder אַזְלָ֜א; en.: Geresh/azla) nach der italienschen oder aschkenasischen Tradition, ist eine Trope (von griechisch τρόπος tropos, dt.: Betonung, Melodie, Ton, Gesang + Transliteration von jiddisch טראָפּ trop) in der jüdischen Liturgie und zählt zu den „biblischen Betonungszeichen“[1][2] Teamim (hebräisch טַעֲמֵי הַמִּקְרָא), die in der Torah, Haftarah und anderen Büchern erscheinen.

In der sephardischen und orientalischen Tradition (hebräisch טעמי המקרא נוסח ספרדי), wird es auch Gerisch (hebräisch גְּרִ֜ישׁ genannt. In der jemenitischen Tradition (hebräisch טעמי המקרא נוסח תימני) wird es auch ote hebräisch אָתֵּי genannt.

Als verdoppelte Form von Geresch (hebräisch : גֵּ֜רֵשׁ) ֜ erscheint Gerschajim (hebräisch גֵּרְשַׁ֞יִם) ֞ . Das Wort hebräisch גֵּרְשַׁ֞יִם bedeutet auf English doppelter Geresch. Zudem gibt es auch Geresch mukdam (hebräisch גֵרֵש מֻקְדם) ֝ als andere Variante des Geresch (hebräisch : גֵּ֜רֵשׁ) ֜ .

Konkordanzen==
Buch Geresch
֜
Kadma vasla
֜ ֨
Torah 1112[3] 1733[3]
   ‏בְּרֵאשִׁית‎ Bereschit 244[3] 427[3]
    ‏שִׁמוֹת‎ Schemot 228[3] 373[3]
   ‏וַיִּקְרׇא‎ Wajikra 175[3] 307[3]
   ‏בְמִדְבַּר‎ Bemidbar 223[3] 393[3]
   ‏דְבָרִים‎ D'warim 242[3] 413[3]
נְבִיאִים‎ Newi'im 957[4] 1492[4]
‏כְּתוּבִים‎ K'tuwim 780[4] 1240[4]


Einzelnachweise ==
  1. Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch-Deutsch. Langenscheidt, Berlin 2004, OCLC 57476235, S. 206: „ טַעַם Betonung“ „ טְעָמִים Betonungszeichen“ „ טַעֲמֵי הַמִּקְרָא Betonungszeichen der Bibel“ .
  2. טַעֲמֵי הַמִּקְרָא cantillation notes, tropes auf morfix.co.il
  3. 3,00 3,01 3,02 3,03 3,04 3,05 3,06 3,07 3,08 3,09 3,10 3,11 James D. Price:Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance ..., 1. Band, S. 6
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 James D. Price:Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance ..., 1. Band, 5
Weblinks ==
aus en:Geresh (trope)


Asla-Gerisch (Trope)

Asla-Gerisch

Asla-Gerisch ֜ ֨ (hebräisch אזלא גריש oder hebräisch אַזְלָ֨א גְּרִ֜ישׁ) [1] ist eine Trope aus der Jerusalemer bzw. sephardischen Tradition (hebräisch טעמי המקרא נוסח ספרדי ירושלמי, en.: Jerusalem-Sephardic torah cantillation).

Das Symbol des Asla-Gerisch ֜ ֨ besteht aus den Symbol von Asla ֨ und dem Symbol von Gerisch ֜ . Das aus der sephardischen und orientalischen Tradition stammende Wort Gerisch (hebräisch גְּרִ֜ישׁ) wird in der italienschen oder aschkenasischen Tradition Geresch (hebräisch גֵּ֜רֵשׁ) genannt.

Einzelnachweise ==
  1. Asla-Gerisch auf YouTube.com



Gerschajim (Trope)

Betonungs- Gesangszeichen
oder Akzent Unicodeblock Hebräisch

Aschkenasisch hebräisch אשכנזים

Sephardisch hebräisch ספרדים

Italienisch hebräisch איטלקים

Jemenitisch hebräisch תימנים
֞
U+059E
גֵּרְשַׁ֞יִם
Gerschajim
שְׁנֵי גְרִישִׁ֞ין
Schene gerischin
שְׁנֵי גְרִישִׁ֞ין
Schene gerischin
תְּרֵין טִרְסִ֞ין
Taren tirsin
Melodie v. Gerschajim


Gerschajim (hebräisch גֵּרְשַׁ֞יִם) ֞ ist in der aschkenasischen Tradition, eine Trope (von griechisch τρόπος tropos, dt.: Betonung, Melodie, Ton, Gesang + Transliteration von jiddisch טראָפּ trop) in der jüdischen Liturgie und zählt zu den „biblischen Betonungszeichen“[1][2] Teamim (hebräisch טַעֲמֵי הַמִּקְרָא), die in der Torah, Haftarah und anderen Büchern erscheinen.

In der sephardischen und italienischen Tradition (hebräisch טעמי המקרא נוסח ספרדי), wird es auch Schene gerischin (שְׁנֵי גְרִישִׁ֞ין) genannt. In der jemenitischen Tradition (hebräisch טעמי המקרא נוסח תימני) wird es auch Taren tirsin (aramäisch:תְּרֵין טִרְסִ֞ין) genannt.


Das Wort hebräisch גֵּרְשַׁ֞יִם bedeutet doppelter Geresch und ist die verdoppelte Form von Geresch (hebräisch : גֵּ֜רֵשׁ) ֜ .


Zudem gibt es auch Geresch mukdam (hebräisch גֵרֵש מֻקְדם) ֝ als andere Variante des Geresch (hebräisch : גֵּ֜רֵשׁ) ֜ .





Konkordanzen==
Buch Geresch
֜
Gerschajim
֞
Torah 1112[3] 510[3]
   ‏בְּרֵאשִׁית‎ Bereschit 244[3] 113[3]
    ‏שִׁמוֹת‎ Schemot 228[3] 99[3]
   ‏וַיִּקְרׇא‎ Wajikra 175[3] 76[3]
   ‏בְמִדְבַּר‎ Bemidbar 223[3] 114[3]
   ‏דְבָרִים‎ D'warim 242[3] 108[3]
נְבִיאִים‎ Newi'im 957[4] 447[4]
‏כְּתוּבִים‎ K'tuwim 780[4] 341[4]



Einzelnachweise ==
  1. Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch-Deutsch. Langenscheidt, Berlin 2004, OCLC 57476235, S. 206: „ טַעַם Betonung“ „ טְעָמִים Betonungszeichen“ „ טַעֲמֵי הַמִּקְרָא Betonungszeichen der Bibel“ .
  2. טַעֲמֵי הַמִּקְרָא cantillation notes, tropes auf morfix.co.il
  3. 3,00 3,01 3,02 3,03 3,04 3,05 3,06 3,07 3,08 3,09 3,10 3,11 James D. Price:Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance ..., 1. Band, S. 6
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 James D. Price:Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance ..., 1. Band, 5
aus en:Gershayim (trope)

Geresch mukdam (Trope)

Betonungs- Gesangszeichen
oder Akzent Unicodeblock Hebräisch

Aschkenasisch hebräisch אשכנזים

Sephardisch hebräisch ספרדים

Italienisch hebräisch איטלקים

Jemenitisch hebräisch תימנים
֝
U+059D
גֵרֵש מֻקְדם֝
geresch mukdam
גְּרִישׁ מֻקְדם֝
gerisch mukdam
גֵרֵש מֻקְדם֝
geresch mukdam


Geresch mukdam (hebräisch גֵרֵש מֻקְדם) ֝ ist nach der aschkenasischen Tradition eine Trope (von griechisch τρόπος tropos, dt.: Betonung, Melodie, Ton, Gesang + Transliteration von jiddisch טראָפּ trop) in der jüdischen Liturgie und zählt zu den „biblischen Betonungszeichen“[1][2] Teamim (hebräisch טַעֲמֵי הַמִּקְרָא), die in der Torah, Haftarah und anderen Büchern erscheinen.[3].

Geresch mukdam hat dasselbe Symbol wie die Trope Geresch. Beide werden allein durch die Position des Symbols unterschieden. Bei der Trope Geresch mukdam befindet sich das Betonungszeichen immer etwas vorgerückt. Bei der Trope Geresch (hebräisch : גֵּ֜רֵשׁ) ֜ jedoch erscheint das Betonungszeichen direkt über der betonten Silbe.

Benutzer:Messina/Mercha (Trope)

Betonungs- Gesangszeichen
oder Akzent Unicodeblock Hebräisch

Aschkenasisch hebräisch אשכנזים

Sephardisch hebräisch ספרדים

Italienisch hebräisch איטלקים

Jemenitisch hebräisch תימנים
֥
U+05A5
מֵרְכָ֥א
Mercha
מַאֲרִ֥יךְ
Maarich
מַאֲרִ֥יךְ
Maarich
מַאֲרְכָ֥א
Maarcha


Mercha ֥ (hebräisch מֵרְכָ֥א, en.:comma) ist nach der aschkenasischen Tradition eine Trope (von griechisch τρόπος tropos, dt.: Betonung, Melodie, Ton, Gesang + Transliteration von jiddisch טראָפּ trop) in der jüdischen Liturgie und zählt zu den „biblischen Betonungszeichen“[4][5] Teamim (hebräisch טַעֲמֵי הַמִּקְרָא), die in der Torah, Haftarah und anderen Büchern erscheinen.[3]. In der sephardischen und Italienischen Tradition (hebräisch טעמי המקרא נוסח ספרדי), wird es auch Ma'arich (aramäisch: מַאֲרִיךְ[6], en.:comma) genannt. In der jemenitischen Tradition (hebräisch טעמי המקרא נוסח תימני) wird es auch Maarcha (aramäisch: מַאֲרְכָ֥א) genannt.


Mercha erscheint in der Tora insgesamt 9117 mal und steht somit an zweiter Stelle der häufigsten Tropen in der Tora. Nur Tifcha erscheint öfter.[3]

Das hebräische Wort מֵרְכָ֥א heißt übersetzt auf English comma. Mercha ֥ kann innerhalb veschiedenen Tropengruppen («trope Groups») stehen, wobei die Trope Mercha in jeder Tropengruppe eine eigene Melodie erhält. In der Etnachta-Gruppe («Etnachta group»), in der Sof Passuk-Gruppe sowie in der Tewir-Gruppe .


siehe en:mercha#Melody



Konkordanzen==
Buch Mercha
֥
Torah 9117[3]
   ‏בְּרֵאשִׁית‎ Bereschit 2415[3]
    ‏שִׁמוֹת‎ Schemot 1879[3]
   ‏וַיִּקְרׇא‎ Wajikra 1371[3]
   ‏בְמִדְבַּר‎ Bemidbar 1859[3]
   ‏דְבָרִים‎ D'warim 1595[3]
נְבִיאִים‎ Newi'im 7672[7]
‏כְּתוּבִים‎ K'tuwim 5235[7]



Einzelnachweise ==
  1. Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch-Deutsch. Langenscheidt, Berlin 2004, OCLC 57476235, S. 206: „ טַעַם Betonung“ „ טְעָמִים Betonungszeichen“ „ טַעֲמֵי הַמִּקְרָא Betonungszeichen der Bibel“ .
  2. טַעֲמֵי הַמִּקְרָא cantillation notes, tropes auf morfix.co.il
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 3,6 3,7 3,8 James D. Price:Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance ..., 1. Band, S. 6
  4. Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch-Deutsch. Langenscheidt, Berlin 2004, OCLC 57476235, S. 206: „ טַעַם Betonung“ „ טְעָמִים Betonungszeichen“ „ טַעֲמֵי הַמִּקְרָא Betonungszeichen der Bibel“ .
  5. טַעֲמֵי הַמִּקְרָא cantillation notes, tropes auf morfix.co.il
  6. Verwendung des Ma'arich hebräisch מַאֲרִ֥יךְ auf YouTube.com
  7. 7,0 7,1 James D. Price:Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance ..., 1. Band, 5
Weblinks==


aus en:Mercha
Teamim

mercha kefula (Trope)

Betonungs- Gesangszeichen
oder Akzent Unicodeblock Hebräisch

Aschkenasisch hebräisch אשכנזים

Sephardisch hebräisch ספרדים

Italienisch hebräisch איטלקים

Jemenitisch hebräisch תימנים
֦
U+05A6
מֵרְכָא כּפוּלָ֦ה
Mercha kefulah
תְּרֵי טַעֲמֵ֦י
Tere ta’ame
תְּרֵי טַעֲמֵ֦י
Teren ḥutrin
תְּרֵי טַעֲמֵ֦י
tare ta'ame



Mercha kefula (hebräisch מֵרְכָא כּפוּלָ֦ה) ֦ ist nach der aschkenasischen Tradition eine Trope (von griechisch τρόπος tropos, dt.: Betonung, Melodie, Ton, Gesang + Transliteration von jiddisch טראָפּ trop) in der jüdischen Liturgie und zählt zu den „biblischen Betonungszeichen“[1][2] Teamim (hebräisch טַעֲמֵי הַמִּקְרָא), die in der Torah, Haftarah und anderen Büchern erscheinen.[3].

Sie besteht aus den verdoppelten Symbolen des Mercha (hebräisch מֵרְכָ֥א) ֥ . In der sephardischen und Italienischen und jemenitischen Tradition wird es Tere ta’ame (aramäisch: תְּרֵי טַעֲמֵ֦י ) genannt.




Konkordanzen==
Buch Mercha kefula
֦
Torah 5[3]
   ‏בְּרֵאשִׁית‎ Bereschit 1[3]
    ‏שִׁמוֹת‎ Schemot 1[3]
   ‏וַיִּקְרׇא‎ Wajikra 1[3]
   ‏בְמִדְבַּר‎ Bemidbar 2[3]
   ‏דְבָרִים‎ D'warim 0[3]
נְבִיאִים‎ Newi'im 3[4]
‏כְּתוּבִים‎ K'tuwim 4[4]

Benutzer:Messina/Tifcha (Trope)

Betonungs- Gesangszeichen
oder Akzent Unicodeblock Hebräisch

Aschkenasisch hebräisch אשכנזים

Sephardisch hebräisch ספרדים

Italienisch hebräisch איטלקים

Jemenitisch hebräisch תימנים
֖
U+0596
טִפְחָ֖א
Tifcha
טַרְחָ֖א
Tarcha
טַרְחָ֖א
Tarcha
טִפְחָ֖א
Tifho


Tifcha ֖ (hebräisch טִפְחָ֖א, en.:diagonal) ist nach der aschkenasischen Tradition eine Trope (von griechisch τρόπος tropos, dt.: Betonung, Melodie, Ton, Gesang + Transliteration von jiddisch טראָפּ trop) in der jüdischen Liturgie und zählt zu den „biblischen Betonungszeichen“[5][6] Teamim (hebräisch טַעֲמֵי הַמִּקְרָא), die in der Torah, Haftarah und anderen Büchern erscheinen.[3].

In der sephardischen und Italienischen Tradition (hebräisch טעמי המקרא נוסח ספרדי), wird es auch Tarcha (hebräisch טַרְחָ֖א[7], en.:dragging/effort) genannt. In der jemenitischen Tradition (hebräisch טעמי המקרא נוסח תימני) wird es auch Tifho (aramäisch: טִפְחָ֖א) genannt.

Tifcha kann innerhalb veschiedenen Tropengruppen («trope Groups») stehen, wobei die Trope Tifcha in jeder Tropengruppe eine eigene Melodie erhält. In der Sof Passuk-Tropengruppe und der Etnachta-Tropengruppe.

siehe dazu en:tipcha#Melody


Tifcha erscheint in der Torah 11.285 mal, mehr als jeder andere Trope. Tifcha ist die einzige Trope die mehr als 10.000 mal in der Tora erscheint.[8][3]


Konkordanzen==
Buch Tifcha
Torah 11.285[3]
   ‏בְּרֵאשִׁית‎ Bereschit 2968[3]
    ‏שִׁמוֹת‎ Schemot 2350[3]
   ‏וַיִּקְרׇא‎ Wajikra 1667[3]
   ‏בְמִדְבַּר‎ Bemidbar 2435[3]
   ‏דְבָרִים‎ D'warim 1865[3]
נְבִיאִים‎ Newi'im 9756[4]
‏כְּתוּבִים‎ K'tuwim 6497[4]
Einzelnachweise ==
  1. Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch-Deutsch. Langenscheidt, Berlin 2004, OCLC 57476235, S. 206: „ טַעַם Betonung“ „ טְעָמִים Betonungszeichen“ „ טַעֲמֵי הַמִּקְרָא Betonungszeichen der Bibel“ .
  2. טַעֲמֵי הַמִּקְרָא cantillation notes, tropes auf morfix.co.il
  3. 3,00 3,01 3,02 3,03 3,04 3,05 3,06 3,07 3,08 3,09 3,10 3,11 3,12 3,13 3,14 James D. Price:Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance ..., 1. Band, S. 6
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 James D. Price:Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance ..., 1. Band, 5
  5. Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch-Deutsch. Langenscheidt, Berlin 2004, OCLC 57476235, S. 206: „ טַעַם Betonung“ „ טְעָמִים Betonungszeichen“ „ טַעֲמֵי הַמִּקְרָא Betonungszeichen der Bibel“ .
  6. טַעֲמֵי הַמִּקְרָא cantillation notes, tropes auf morfix.co.il
  7. Verwendung des Tarcha hebräisch טַרְחָ֖א auf YouTube.com
  8. Delimitation criticism: a new tool in biblical scholarship By Marjo Christina Annette Korpel, Josef M. Oesch, page 91


aus en:Tifcha

Munach legarmeh (Trope)

Betonungs- Gesangszeichen
oder Akzent Unicodeblock Hebräisch

Aschkenasisch hebräisch אשכנזים

Sephardisch hebräisch ספרדים

Italienisch hebräisch איטלקים

Jemenitisch hebräisch תימנים
׀ ֣
U+05A3
מוּנַח לְגַרְמֵ֣הּ׀
Munach legarmeh
פָּסֵ֣ק׀
Paseq
לְגַרְמֵ֣יהּ׀
Legarmeh


Munach legarmeh | ֣ (hebräisch מוּנַח לְגַרְמֵ֣הּ׀‏, en.:to rest) ist nach der aschkenasischen Tradition eine Trope (von griechisch τρόπος tropos, dt.: Betonung, Melodie, Ton, Gesang + Transliteration von jiddisch טראָפּ trop) in der jüdischen Liturgie und zählt zu den „biblischen Betonungszeichen“[1][2] Teamim (hebräisch טַעֲמֵי הַמִּקְרָא), die in der Torah, Haftarah und anderen Büchern erscheinen.[3].


In der sephardischen Tradition (hebräisch טעמי המקרא נוסח ספרדי) wird es auch Paseq hebräisch פָּסֵ֣ק׀ genannt. In der Italienischen Tradition wird es auch Legarmeh (hebräisch לְגַרְמֵ֣יהּ׀ genannt.

Munach legarmeh wird von der Trope Rewi'i gefolgt und hat eine sehr viel längere Melodie als Munach[3]. Munach legarmeh erscheint dort 283 mal.[3] Munach legarmeh ist Bestandteil der Rewi'a oder Rewi'i-Tropengruppe.[4]

„The munach is normally a short note. But when it is the first of two munachs followed by a Revia, it has a longer melody. In this case it may also be called legarmeh (מֻנַּח לְגַרְמֵ֣הּ׀) […] Rivia group: Munach-Munach-Rivia […] When there are two Munachs before a Rivia (legarmeh), there is generally a vertical line (|) drawn between the words to indicate this.“


Konkordanzen==
Buch Legarmeh
Torah 283[3]
   ‏בְּרֵאשִׁית‎ Bereschit 60[3]
    ‏שִׁמוֹת‎ Schemot 62[3]
   ‏וַיִּקְרׇא‎ Wajikra 45[3]
   ‏בְמִדְבַּר‎ Bemidbar 60[3]
   ‏דְבָרִים‎ D'warim 56[3]
נְבִיאִים‎ Newi'im 337[5]
‏כְּתוּבִים‎ K'tuwim 203[5]


Einzelnachweise ==
  1. Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch-Deutsch. Langenscheidt, Berlin 2004, OCLC 57476235, S. 206: „ טַעַם Betonung“ „ טְעָמִים Betonungszeichen“ „ טַעֲמֵי הַמִּקְרָא Betonungszeichen der Bibel“ .
  2. טַעֲמֵי הַמִּקְרָא cantillation notes, tropes auf morfix.co.il
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 3,6 3,7 3,8 James D. Price:Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance ..., 1. Band, S. 6
  4. Marshall Portnoy:The Art of Cantillation, Volume 2: A Step-By-Step Guide to Chanting Haftarot, Josée Wolff, S. 12
  5. 5,0 5,1 James D. Price:Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance ..., 1. Band, 5


Benutzer:Messina/Munach (Trope)

Betonungs- Gesangszeichen
oder Akzent Unicodeblock Hebräisch

Aschkenasisch hebräisch אשכנזים

Sephardisch hebräisch ספרדים

Italienisch hebräisch איטלקים

Jemenitisch hebräisch תימנים
֣
U+05A3
מוּנַ֣ח
Munach
שׁוֹפָר הוֹלֵ֣ךְ
Shofar holech
שׁוֹפָר הוֹלֵ֣ךְ
Shofar illui
שׁוֹפָ֣ר הוֹלֵךְ
Shofor holech

Munach ֣ (hebräisch מֻנַּח‏, en.:to rest) ist nach der aschkenasischen Tradition eine Trope (von griechisch τρόπος tropos, dt.: Betonung, Melodie, Ton, Gesang + Transliteration von jiddisch טראָפּ trop) in der jüdischen Liturgie und zählt zu den „biblischen Betonungszeichen“[1][2] Teamim (hebräisch טַעֲמֵי הַמִּקְרָא), die in der Torah, Haftarah und anderen Büchern erscheinen.[3].

In der sephardischen, italienischen sowie der jemenitischen Tradition wird es auch Schofar holech (שׁוֹפָר הוֹלֵ֣ךְ) genannt.

Munach erscheint in der Tora 8777 mal.[3]

Munach kann innerhalb veschiedenen Tropengruppen («trope Groups») stehen, wobei die Trope Munach in jeder Tropengruppe eine eigene Melodie erhält. In der Segol-Tropengruppe, der Katon-Tropengruppe, der Etnachta-Tropengruppe, der Rewi'i-Tropengruppe sowie der Telisha-Tropengruppe.[4][5][6]


siehe dazu en:munach#Melody


Konkordanzen==
Buch Munach
Torah 8777[3]
   ‏בְּרֵאשִׁית‎ Bereschit 2271[3]
    ‏שִׁמוֹת‎ Schemot 1835[3]
   ‏וַיִּקְרׇא‎ Wajikra 1270[3]
   ‏בְמִדְבַּר‎ Bemidbar 1748[3]
   ‏דְבָרִים‎ D'warim 1653[3]
נְבִיאִים‎ Newi'im 8624[7]
‏כְּתוּבִים‎ K'tuwim 6150[7]


Paschta (Trope)

Betonungs- Gesangszeichen
oder Akzent Unicodeblock Hebräisch

Aschkenasisch hebräisch אשכנזים

Sephardisch hebräisch ספרדים

Italienisch hebräisch איטלקים

Jemenitisch hebräisch תימנים
֙
U+0599
פַּשְׁטָא֙
Paschta
קַדְמָא֙
Kadma
פַּשְׁטָא֙
Paschta
פִשְׁטָא֙
Fischto


Paschta ֙ (hebräisch פַּשְׁטָא֙, en.:stretching out) ist nach der aschkenasischen und italienischen Tradition eine Trope (von griechisch τρόπος tropos, dt.: Betonung, Melodie, Ton, Gesang + Transliteration von jiddisch טראָפּ trop) in der jüdischen Liturgie und zählt zu den „biblischen Betonungszeichen“[8][9] Teamim (hebräisch טַעֲמֵי הַמִּקְרָא), die in der Torah, Haftarah und anderen Büchern erscheinen.[3].

In der sephardischen Tradition wird es auch Kadma (hebräisch קַדְמָא֙) genannt. In der jemenitischen Tradition wird es auch Fischto (פִשְׁטָא֙) genannt.

Paschta hat dasselbe Symbol wie Kadma, und werden allein durch die Position des Symbols unterschieden. Bei der Trope Paschta erscheint das Betonungszeichen über der letzten Silbe des Wortes. Bei der Trope Kadma jedoch, befindet sich das Betonungszeichen immer über der ersten Silbe des Wortes.[10] Paschta ist Bestandteil der Sakef-katan/Katon-Tropengruppe un der Segol-Tropengruppe.


Konkordanzen==
Buch Paschta
֙
Torah 5429[3]
   ‏בְּרֵאשִׁית‎ Bereschit 1428[3]
    ‏שִׁמוֹת‎ Schemot 1134[3]
   ‏וַיִּקְרׇא‎ Wajikra 777[3]
   ‏בְמִדְבַּר‎ Bemidbar 1055[3]
   ‏דְבָרִים‎ D'warim 1039[3]
נְבִיאִים‎ Newi'im 5935[7]
‏כְּתוּבִים‎ K'tuwim 3916[7]




Weblinks ==
Einzelnachweise ==
  1. Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch-Deutsch. Langenscheidt, Berlin 2004, OCLC 57476235, S. 206: „ טַעַם Betonung“ „ טְעָמִים Betonungszeichen“ „ טַעֲמֵי הַמִּקְרָא Betonungszeichen der Bibel“ .
  2. טַעֲמֵי הַמִּקְרָא cantillation notes, tropes auf morfix.co.il
  3. 3,00 3,01 3,02 3,03 3,04 3,05 3,06 3,07 3,08 3,09 3,10 3,11 3,12 3,13 3,14 James D. Price:Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance ..., 1. Band, S. 6
  4. Marshall Portnoy:Art of Torah Cantillation: A Step-by-step Guide to Chanting Torah, Josée Wolff, S. 59
  5. James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance ..., 1. Band, S. 18.
  6. Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible, S. 102
  7. 7,0 7,1 7,2 7,3 James D. Price:Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance ..., 1. Band, 5
  8. Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch-Deutsch. Langenscheidt, Berlin 2004, OCLC 57476235, S. 206: „ טַעַם Betonung“ „ טְעָמִים Betonungszeichen“ „ טַעֲמֵי הַמִּקְרָא Betonungszeichen der Bibel“ .
  9. טַעֲמֵי הַמִּקְרָא cantillation notes, tropes auf morfix.co.il
  10. Joshua R. Jacobson:Chanting the Hebrew Bible, S. 221.
en:Pashta

Kadma (Trope)

Betonungs- Gesangszeichen
oder Akzent Unicodeblock Hebräisch

Aschkenasisch hebräisch אשכנזים

Sephardisch hebräisch ספרדים

Italienisch hebräisch איטלקים

Jemenitisch hebräisch תימנים
֨
U+05A8
קַדְמָ֨א
Kadma
אַזְלָ֨א
Asla
אַזְלָ֨א
Kadma
אַזְלָ֨א
Aslo


Kadma ֨ (hebräisch קַדְמָ֨א, en.:going away) ist nach der aschkenasischen und italienischen Tradition eine Trope (von griechisch τρόπος tropos, dt.: Betonung, Melodie, Ton, Gesang + Transliteration von jiddisch טראָפּ trop) in der jüdischen Liturgie und zählt zu den „biblischen Betonungszeichen“[1][2] Teamim (hebräisch טַעֲמֵי הַמִּקְרָא), die in der Torah, Haftarah und anderen Büchern erscheinen.[3].

In der sephardischen und jemenitischen Tradition wird es auch Asla (hebräisch אַזְלָ֨א genannt. Kadma hat dasselbe Symbol wie Paschta. Beide werden allein durch die Position des Symbols unterschieden. Bei der Trope Kadma, befindet sich das Betonungszeichen immer über der ersten Silbe des Wortes. Bei der Trope Paschta jedoch, erscheint das Betonungszeichen über der letzten Silbe des Wortes.[4] Kadma ֨ erscheint auch zusammen mit Geresch ֜ . In diesem Fall, erscheint das Paar als Kadma-W'Asla ֜ ֨ , das 1733 mal in der Tora erscheint.[3] Kadma erscheint in verschiedenen Tropengruppen. So in der Sakef-katan/Katon-Tropengruppe und in der Telischa k'tana-Gruppe. Dort folgt auf die Trope Telisha k'tana (hebräisch תְּלִישָא קְטַנָּה֩) ֩ die kleinere und kürzere Trope Kadma. Der Zusatz k'tana (קְטַנָּה, dt.:klein) bezieht sich auf kleine (und die kürzere Trope Kadma) die folgt.

Weblinks ==
Einzelnachweise ==
  1. Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch-Deutsch. Langenscheidt, Berlin 2004, OCLC 57476235, S. 206: „ טַעַם Betonung“ „ טְעָמִים Betonungszeichen“ „ טַעֲמֵי הַמִּקְרָא Betonungszeichen der Bibel“ .
  2. טַעֲמֵי הַמִּקְרָא cantillation notes, tropes auf morfix.co.il
  3. 3,0 3,1 James D. Price:Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance ..., 1. Band, S. 6
  4. Joshua R. Jacobson:Chanting the Hebrew Bible, S. 221.
en:Kadma (trope)



Kadma-W'Asla (Trope)

Kadma-W'Asla

Kadma-W'Asla ֜ ֨ (hebräisch קַדְמָ֨א וְאַזְלָ֜א) ist eine Trope (von griechisch τρόπος tropos, dt.: Betonung, Melodie, Ton, Gesang + Transliteration von jiddisch טראָפּ trop) in der jüdischen Liturgie und zählt zu den „biblischen Betonungszeichen“[1][2] Teamim (hebräisch טַעֲמֵי הַמִּקְרָא), die in der Torah, Haftarah und anderen Büchern erscheinen.



Das Symbol des Kadma-W'Asla ֜ ֨ besteht aus den Symbol von Kadma ֨ und dem Symbol von Geresch ֜ . Die Symbole von Kadma-W'Asla ähneln den Fingern einer ausgestreckten Hand in einer gekrümmten Position ( «to resemble the fingers of an outstretched hand in a curved Position»).[3]



Kadma-W'Asla erscheint 1733 mal in der Tora.[4]



Konkordanzen==
Buch Kadma vasla
֜ ֨
Torah 1733[4]
   ‏בְּרֵאשִׁית‎ Bereschit 427[4]
    ‏שִׁמוֹת‎ Schemot 373[4]
   ‏וַיִּקְרׇא‎ Wajikra 307[4]
   ‏בְמִדְבַּר‎ Bemidbar 393[4]
   ‏דְבָרִים‎ D'warim 413[4]
נְבִיאִים‎ Newi'im 1492[5]
‏כְּתוּבִים‎ K'tuwim 1240[5]
Weblinks ==
Einzelnachweise ==
  1. Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch-Deutsch. Langenscheidt, Berlin 2004, OCLC 57476235, S. 206: „ טַעַם Betonung“ „ טְעָמִים Betonungszeichen“ „ טַעֲמֵי הַמִּקְרָא Betonungszeichen der Bibel“ .
  2. טַעֲמֵי הַמִּקְרָא cantillation notes, tropes auf morfix.co.il
  3. Jewish liturgy as a spiritual system: a prayer-by-prayer explanation of the nature and meaning of Jewish worship , page 129
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 4,5 4,6 James D. Price:Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance ..., 1. Band, S. 6
  5. 5,0 5,1 James D. Price:Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance ..., 1. Band, 5

Benutzer:Messina/Mahpach (Trope)

Betonungs- Gesangszeichen
oder Akzent Unicodeblock Hebräisch

Aschkenasisch hebräisch אשכנזים

Sephardisch hebräisch ספרדים

Italienisch hebräisch איטלקים

Jemenitisch hebräisch תימנים
֤
U+05A4
מַהְפַּ֤ך
Mahpach
שׁוֹפָר מְהֻפָּ֤ךְ
(Schofar) mehuppach
שׁוֹפָר הָפ֤וּךְ
Schofar hafuch
שׁוֹפָ֤ר הָפוּךְ
Schofor hofuch
Mahpach, Melodie


Mahpach ֤ (hebräisch מַהְפַּ֤ך, en.:reversal) ist nach der aschkenasischen Tradition eine Trope (von griechisch τρόπος tropos, dt.: Betonung, Melodie, Ton, Gesang + Transliteration von jiddisch טראָפּ trop) in der jüdischen Liturgie und zählt zu den „biblischen Betonungszeichen“[1][2] Teamim (hebräisch טַעֲמֵי הַמִּקְרָא), die in der Torah, Haftarah und anderen Büchern erscheinen.[3].

In der sephardischen Tradition wird es (Schofar) mehuppach (שׁוֹפָר מְהֻפָּ֤ךְ) genannt.

In der italienischen und jemenitischen Tradition wird es auch Schofar hafuch (שׁוֹפָר הָפ֤וּךְ) genannt.


Mahpach erscheint in der Tora 3042 mal.[3]

Das ursprüngliche Symbol sah eher aus nach einem zu Seite gedrehten U als einem zur Seite gedrehten V. Damit sollte ein nach Vorne gehen («going forward») symbolisiert werden. Das U wurde aber durch ein V geändert, weil es für den Buchdruck einfacher war. Ähnlich wie "<" und ">" Symbole der Tastatur.

Mahpach ֤ verwendet das gleiche < Symbol wie die Trope Jetiw ֚ . Bei der Trope Mahpach erscheint das Symbol < unter dem Buchstaben der ersten Silbe, der betont wird, siehe מַהְפַּ֤ך . Dem Mahpach folgt immer die Trope Paschta. Der Grund dafür ist, dass Mahpach eine Konjunktion ist und deswegen eine Verbindung mit dem folgenden Wort anzeigt. (»Mahpach is always followed by a Pashta. This is because Mahpach is a conjunctive, showing a connection with the word that follows«.)


Das Symbol < erscheint bei der Trope Jetiw jedoch am Anfang des Wortes und auf der rechten, unteren Seite des Vokals, siehe יְ֚תִיב , aber dem Jetiw folgt im Gegensatz zum Mahpach niemals die Trope Pashta.[4]


Im Buchdruck wird das < Symbol der Trope Jetiw spitzwinkliger als das < Symbol der Trope Mahpach gedruckt.

Mahpach wird in der Sakef-katan/Katon-Tropengruppe eingesetzt.


Konkordanzen==
Buch Mahpach
֤
Torah 3042[3]
   ‏בְּרֵאשִׁית‎ Bereschit 798[3]
    ‏שִׁמוֹת‎ Schemot 655[3]
   ‏וַיִּקְרׇא‎ Wajikra 452[3]
   ‏בְמִדְבַּר‎ Bemidbar 568[3]
   ‏דְבָרִים‎ D'warim 569[3]
נְבִיאִים‎ Newi'im 3449[5]
‏כְּתוּבִים‎ K'tuwim 2096[5]



Einzelnachweise ==
  1. Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch-Deutsch. Langenscheidt, Berlin 2004, OCLC 57476235, S. 206: „ טַעַם Betonung“ „ טְעָמִים Betonungszeichen“ „ טַעֲמֵי הַמִּקְרָא Betonungszeichen der Bibel“ .
  2. טַעֲמֵי הַמִּקְרָא cantillation notes, tropes auf morfix.co.il
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 3,6 3,7 James D. Price:Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance ..., 1. Band, S. 6 Referenzfehler: Ungültiges <ref>-Tag. Der Name „Price6“ wurde mehrere Male mit einem unterschiedlichen Inhalt definiert. Referenzfehler: Ungültiges <ref>-Tag. Der Name „Price6“ wurde mehrere Male mit einem unterschiedlichen Inhalt definiert.
  4. Joshua R. Jacobson:Chanting the Hebrew Bible, S. 221.
  5. 5,0 5,1 James D. Price:Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance ..., 1. Band, 5



Weblinks ==
en:Mahpach

Sarka (Trope)

Betonungs- Gesangszeichen
oder Akzent Unicodeblock Hebräisch

Aschkenasisch hebräisch אשכנזים

Sephardisch hebräisch ספרדים

Italienisch hebräisch איטלקים

Jemenitisch hebräisch תימנים
֮
U+0598
זַרְקָא֮
Sarka
זַרְקָא֮
Sarka
זַרְקָא֮
Sarka
זִרְקָא֮
Sirko
Zarka, Melodie

Sarka ֮ (hebräisch זַרְקָא֮, en.:scatterer) ist eine Trope (von griechisch τρόπος tropos, dt.: Betonung, Melodie, Ton, Gesang + Transliteration von jiddisch טראָפּ trop) in der jüdischen Liturgie und zählt zu den „biblischen Betonungszeichen“[1][2] Teamim (hebräisch טַעֲמֵי הַמִּקְרָא), die in der Torah, Haftarah und anderen Büchern erscheinen. Die Trope in der jüdischen Liturgie besteht aus verschiedenen melismatischen Koloraturen (Tropen), d. h. mehrere Töne fallen gemeinsam auf den Vokal einer Textsilbe.

Die Trope Sarka ist eine Postposition und daher das Symbol nach dem Konsonant und auf der linken Seite des Konsonants, siehe זַרְקָא֮ oder אֱלֹהִים֮ . Bei der Trope Zinorit erscheint das Symbol direkt über dem Konsonant, der betont wird, siehe צִנּוֹרִת֘ . («Zarqa/tsinnor is always postpositive, which means that it is always placed after the consonant, that is, shows up to the left side: זַרְקָא֮. Tsinnorit is always centered above it: צִנּוֹרִת֘.»).


Die Trope Sarka wird in der Segol-Tropengruppe eingesetzt.


Konkordanzen==
Buch Sarka
Torah 371[3]
   ‏בְּרֵאשִׁית‎ Bereschit 73[3]
    ‏שִׁמוֹת‎ Schemot 80[3]
   ‏וַיִּקְרׇא‎ Wajikra 56[3]
   ‏בְמִדְבַּר‎ Bemidbar 96[3]
   ‏דְבָרִים‎ D'warim 66[3]
נְבִיאִים‎ Newi'im 186[4]
‏כְּתוּבִים‎ K'tuwim 182[4]


Weblinks ==
en:Zarka (trope)

Zinorit (Trope)

Betonungs- Gesangszeichen
oder Akzent Unicodeblock Hebräisch

Aschkenasisch hebräisch אשכנזים

Sephardisch hebräisch ספרדים

Italienisch hebräisch איטלקים

Jemenitisch hebräisch תימנים
֘
U+05AE‏
צִנּוֹרִת֘
Zinnorit
צִנּוֹרִת֘
Zinnorit
צִנּוֹרִת֘
Zinnorit
צִנּוֹרִת֘
Zinnorit



Zinorit ֘ (hebräisch צִנּוֹרִת֘, en.:crochet hook[5] , dt.:Häkelnadel) ist eine Trope (von griechisch τρόπος tropos, dt.: Betonung, Melodie, Ton, Gesang + Transliteration von jiddisch טראָפּ trop) in der jüdischen Liturgie und zählt zu den „biblischen Betonungszeichen“[6][7] Teamim (hebräisch טַעֲמֵי הַמִּקְרָא). Es erscheint als Trope in denTa'amei Sifrei Emet hebräisch טעמי סִפְרֵי אֱמֶ"ת . א״מת ist ein Akronym bestehend aus den Anfangsbuchstaben der drei Bücher, in denen die Trope vorkommt: 1. Buch Hiob oder hebräisch אִיוֹב. 2. Buch der Sprichwörter oder hebräisch מִשְלֵי und 3. Buch der Psalmen oder hebräisch תְהִלִּים .


Unterscheidung Zinorit zu Sarka ==

Zinorit ֘ verwendet das gleiche Symbol wie die Trope Sarka ֮ . Die Trope Sarka ist eine Postposition und erscheint daher als Symbol nach dem Konsonant und auf der linken Seite des Konsonants, siehe זַרְקָא֮ oder אֱלֹהִים֮ . Bei der Trope Zinorit erscheint das Symbol direkt über dem Konsonant, der betont wird, siehe צִנּוֹרִת֘ . («Zarqa/tsinnor is always postpositive, which means that it is always placed after the consonant, that is, shows up to the left side: זַרְקָא֮. Tsinnorit is always centered above it: צִנּוֹרִת֘.»). Es wird aber ganz anders als die Trope Sarka benutzt. Im Gegensatz zur Trope Sarka dient die Trope Zinorit als Konjunktion in Verbindung mit anderen Tropen, so in Komination mit den Tropen Mercha, Mahapach, («but is used differently. It is always combined with a second mark to form a conjunctive symbol:[8]»)


Zinorit in Komination mit Mercha ergibt Mercha Mezunneret

Die Trope Zinorit ֘ ergibt in Kombination mit Mercha ֥ die Trope Mercha Mezunneret (en.: merkha metsunneret) ֥ ֘ («Tsinnorit combines with merkha to form merkha metsunneret, a rare variant of merkha that serves mainly sof pasuq.»)

Zinorit in Komination mit Mahapach ergibt Mehupach Mezunnar

Die Trope Zinorit ֘ ergibt in Kombination mit Mahapach ֤ die Trope Mehupach Mezunnar (en.: mehuppakh metsunnar) ֤ ֘ siehe רָ֘עֵ֤ב . Mehupach Mezunnar erscheint im Kontext mit mehuppak legarmeh (mehupach mit pasek)[9] oder mit azla legarmeh (asla mit pasek)[10] («Tsinnorit combines with mahapakh to form mehuppakh metsunnar, also a rare mark, variant of mahapakh that serves mainly azla legarmeh but appears also in the other contexts where mahapakh and illuy appear.»).

Im Psalm 96:10 wird der musikalische Akzent Zinnorit mit JHWH assoziert, weil sich dieser Akzent auf der offenen Silbe -do- des Wortes JHWH ( A-do-nai) befindet. Dieses Zeichen befindet sich nur über offenen und niemals geschlossenen Silben. Sie befindet sich auf der offenen Silbe, die vor einer betonten Silbe steht.(«As a rule it (tsinnorit) is marked on an open syllable immediately before the stress syllable. The vowel of the open syllable may be long…or short…»[11][12])


Einzelnachweise ==
  1. Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch-Deutsch. Langenscheidt, Berlin 2004, OCLC 57476235, S. 206: „ טַעַם Betonung“ „ טְעָמִים Betonungszeichen“ „ טַעֲמֵי הַמִּקְרָא Betonungszeichen der Bibel“ .
  2. טַעֲמֵי הַמִּקְרָא cantillation notes, tropes auf morfix.co.il
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 James D. Price:Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance ..., 1. Band, S. 6
  4. 4,0 4,1 James D. Price:Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance ..., 1. Band, 5
  5. Übersetzung für צִנּוֹרָה auf morfix.co.il
  6. Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch-Deutsch. Langenscheidt, Berlin 2004, OCLC 57476235, S. 206: „ טַעַם Betonung“ „ טְעָמִים Betonungszeichen“ „ טַעֲמֵי הַמִּקְרָא Betonungszeichen der Bibel“ .
  7. טַעֲמֵי הַמִּקְרָא cantillation notes, tropes auf morfix.co.il
  8. Hebrew Cantillation Marks And Their Encoding. II. Syntax: Conjunctive Marks In The 3 Books.
  9. http://www.rakkav.com/biblemusic/pages/attempts.htm
  10. http://www.rakkav.com/biblemusic/pages/attempts.htm
  11. Israel Yeivin:Introduction to the Tiberian Masorah, (Übersetzung von E.J. Revell), Scholars Press, 1980, S. 273, Abschnitt 372.
  12. "THIS IS MY NAME FOREVER..." auf rakkav.com
en:Tsinnorit

Darga (Trope)

Betonungs- Gesangszeichen
oder Akzent Unicodeblock Hebräisch

Aschkenasisch hebräisch אשכנזים

Sephardisch hebräisch ספרדים

Italienisch hebräisch איטלקים

Jemenitisch hebräisch תימנים
֧
U+05A7
דַּרְגָּ֧א
Darga
דַּרְגָּ֧א
Darga
דַּרְגָּ֧א
Darga
דִּרְגָּ֧א
Dirjo
Darga

Darga ֧ (hebräisch דַּרְגָּא, en.:step) ist nach der aschkenasischen, sephardischen und italienischen Tradition eine Trope (von griechisch τρόπος tropos, dt.: Betonung, Melodie, Ton, Gesang + Transliteration von jiddisch טראָפּ trop) in der jüdischen Liturgie und zählt zu den „biblischen Betonungszeichen“[1][2] Teamim (hebräisch טַעֲמֵי הַמִּקְרָא), die in der Torah, Haftarah und anderen Büchern erscheinen.[3] In der jemenitischen Tradition wird es auch Dirjo (דִּרְגָּ֧א) genannt.








Das Symbol für Darga ähnelt dem Buchstaben Z, der umgedreht ist.[4]


Der Trope Darga folgen die Tropen Munach legarmeh (hebräisch מוּנַח לְגַרְמֵ֣הּ׀‏) | ֣ in Verbindung mit der Trope Rewi'i (hebräisch רְבִ֗יעַ; en:fourth) ֗ («Darga can also be followed by a Munach Rivia»).[5] Auf die Trope Darga kann in seltenen Fällen auch die Trope Mercha kefula (hebräisch מֵרְכָא כּפוּלָ֦ה) ֦ folgen («Darga can also rarely be followed by a Mercha Kefula, an altogether rare Trope»).[6]


Die Trope Darga wird auch innerhalb der Tewir-Tropengruppe eingesetzt. Daher folgt der Trope Darga die Trope Tewir (hebräisch תְּבִ֛יר) ֛ . [7] Die Kombination von Darga und Tewir findet sich dann, wenn die Betonung auf zwei Worten liegt, die eng miteinander verbunden sind.[8] Das hebräische Wort דַּרְגָּ֧א bedeutet übersetzt ins deutsche Schritt. Zusammen mit dem hebräischen Wort Tewir das gebrochen heißt, ergibt die Kombination von Darga mit Tewir das Ergebnis gebrochener Schritt.



Einzelnachweise ==
  1. Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch-Deutsch. Langenscheidt, Berlin 2004, OCLC 57476235, S. 206: „ טַעַם Betonung“ „ טְעָמִים Betonungszeichen“ „ טַעֲמֵי הַמִּקְרָא Betonungszeichen der Bibel“ .
  2. טַעֲמֵי הַמִּקְרָא cantillation notes, tropes auf morfix.co.il
  3. James D. Price:Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance ..., 1. Band, S. 6
  4. Joshua R. Jacobson:Chanting the Hebrew Bible, S. 45
  5. Joshua R. Jacobson:Chanting the Hebrew Bible, S. 102-03
  6. Joshua R. Jacobson:Chanting the Hebrew Bible, S. 111.
  7. Joshua R. Jacobson:Chanting the Hebrew Bible, S. 113
  8. Joshua R. Jacobson:Chanting the Hebrew Bible, S. 168
aus en:Darga

Rewi'i (Trope)

Betonungs- Gesangszeichen
oder Akzent Unicodeblock Hebräisch

Aschkenasisch hebräisch אשכנזים

Sephardisch hebräisch ספרדים

Italienisch hebräisch איטלקים

Jemenitisch hebräisch תימנים
֗
U+0597
מונח רְבִ֗יע
Rewia/rewi’i
רְבִ֗יעַ
Rewia
רְבִ֗יעַ
Rewia
רְבִ֗יעַ
Rawia'a


Rewi'i ֗ (hebräisch רְבִ֗יעַ; en:fourth) ist eine Trope (von griechisch τρόπος tropos, dt.: Betonung, Melodie, Ton, Gesang + Transliteration von jiddisch טראָפּ trop) in der jüdischen Liturgie und zählt zu den „biblischen Betonungszeichen“[1][2] Teamim (hebräisch טַעֲמֵי הַמִּקְרָא), die in der Torah, Haftarah und anderen Büchern erscheinen. Die Trope in der jüdischen Liturgie besteht aus verschiedenen melismatischen Koloraturen (Tropen), d. h. mehrere Töne fallen gemeinsam auf den Vokal einer Textsilbe. Dabei wiederholen sich gewisse Tonketten und verleihen dem Gesang charakteristische Konturen.

Die Trope Rewi'i oder Rewi'a ist der Namensgeber für die Rewi'i-Tropengruppe


Die wahrgenommene Lautstärke (Tonstärke) der Trope Rewi'i gehört zum mittleren Bereich. Die Tonstärke ist lauter (forte) als die Tropen Paschta oder Tewir, aber sie ist leiser (piano) als die Tropen Sakef oder Tipcha. Riwi'ia kann entweder alleine und und unabhängig auftreten oder in Verbindung mit ein oder zwei Munachs. Wenn vor dem Rewi'i zwei Munachs auftreten, weist der erste Munach eine lange Melodie, und der zweite Munach eine kurze Melodie auf. Wenn nur ein Munach vor dem Rewi'i erscheint, hat dieser Munach eine kurze Melodie.(«Rivia is considered to have medium strength. It is stronger than a Pashta or Tevir, but weaker than a Zakef or Tipcha. The Rivia can occur either by itself, or following one or two Munachs. When there are two Munachs prior to a Rivia, the first Munach has a long melody, and the second one is short. When there is one Munach, it is short»).[3]

Das Symbol für die Trope Rewi'i ֗ ist rautenförmig. (« It is therefore represented by a diamond-shaped mark»).[4]


Konkordanzen==
Buch Rewi'i
Torah 2430[5]
   ‏בְּרֵאשִׁית‎ Bereschit 610[5]
    ‏שִׁמוֹת‎ Schemot 504[5]
   ‏וַיִּקְרׇא‎ Wajikra 312[5]
   ‏בְמִדְבַּר‎ Bemidbar 497[5]
   ‏דְבָרִים‎ D'warim 507[5]
נְבִיאִים‎ Newi'im 2239[6]
‏כְּתוּבִים‎ K'tuwim 1672[6]
Einzelnachweise ==
  1. Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch-Deutsch. Langenscheidt, Berlin 2004, OCLC 57476235, S. 206: „ טַעַם Betonung“ „ טְעָמִים Betonungszeichen“ „ טַעֲמֵי הַמִּקְרָא Betonungszeichen der Bibel“ .
  2. טַעֲמֵי הַמִּקְרָא cantillation notes, tropes auf morfix.co.il
  3. Joshua R. Jacobson:Chanting the Hebrew Bible, S. 102
  4. Marshall Portnoy, Josée Wolff:The Art of Cantillation, Volume 2: A Step-By-Step Guide to Chanting Haftarot ..., S. 43
  5. 5,0 5,1 5,2 5,3 5,4 5,5 James D. Price:Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance ..., 1. Band, S. 6
  6. 6,0 6,1 James D. Price:Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance ..., 1. Band, 5
Weblinks==


Karne parah (Trope)

Betonungs- Gesangszeichen
oder Akzent Unicodeblock Hebräisch

Aschkenasisch hebräisch אשכנזים

Sephardisch hebräisch ספרדים

Italienisch hebräisch איטלקים

Jemenitisch hebräisch תימנים
֟
U+059F
קַרְנֵי פָרָ֟ה
Qarne farah/ pazer gadol
קַרְנֵי פָרָ֟ה
Qarne farah
קַרְנֵי פָרָ֟ה
Qarne farah
קַרְנֵי פָרָ֟ה
Karne foroh
KarneParah.


Karne para ֟ (hebräisch קַרְנֵי פָרָ֟ה) ist eine Trope (von griechisch τρόπος tropos, dt.: Betonung, Melodie, Ton, Gesang + Transliteration von jiddisch טראָפּ trop) in der jüdischen Liturgie und zählt zu den „biblischen Betonungszeichen“[1][2] Teamim (hebräisch טַעֲמֵי הַמִּקְרָא), die in der Torah, Haftarah und anderen Büchern erscheinen.

Das Symbol des Karne para ֟ besteht aus den Symbolen von Telischa g'dola ֠ (hebräisch תְּלִשָׁא-גְדוֹלָ֠ה) und Telischa k'tana ֩ (hebräisch תְּלִישָא קְטַנָּה֩). Das hebräische Wort קַרְנֵי פָרָ֟ה heißt übersetzt ins Englische cow's horns. Karne para erscheint – innerhalb einer sehr aufwändigen Kombination – bei Numeri 35 : 5 sowie im Buch Esther.

Verwendung von Jerach ben jomo in Numeri 35, 5 bei dem Wörerpaar "Alpajim B'amah" bei Massei ==



Der seltene Tropenton erscheint in der Tora in Numeri 35:5 im Teil der Massei auf dem Wort B'amah (hebräisch בָּאַמָּה, dt.:Elle) , unmittelbar vor dem Wort Alpajim (hebräisch אַלְפַּיִם, dt.:zweitausend ). Das Wörterpaar "Alpajim B'amah" erscheint bei Numeri 35 : 5 insgesamt viermal mit verschiedenen Betonungskombinationen:

„אַלְפַּיִם בָּאַמָּה וְאֶת-פְּאַת-נֶגֶב אַלְפַּיִם בָּאַמָּה וְאֶת-פְּאַת-יָם אַלְפַּיִם בָּאַמָּה וְאֵת פְּאַת צָפוֹן אַלְפַּיִם בָּאַמָּה [3]

  1. Kombination von Karne parah + Jerach ben jomo ֪ + ֟ . Die Tropen Karne parah + Jerach ben jomo soll das Gefühl verdeutlichen, wenn das erste mal eine Mizwa mit großer Begeisterung durchgeführt wird («The unusual trope signify the one-time occurrence of the mitzvah being a new experience»).
  2. Kombination von Kadma + wasla (hebräisch קַדְמָ֨א-ואַזְל֜ה) ֜ + ֨ . Die Tropen Kadma + wasla werden in hohen Tönen gesungen und zeigen damit an, dass das Hochgefühl noch andauert («showing that the high is still alive»).
  3. Kombination von Munach legarmeh (hebräisch מֻנַּח לְגַרְמֵ֣הּ) + munach (hebräisch מֻנַּח) ֣ | ֣ und Rewi'i (hebräisch רְבִ֗יעַ) ֗ . Die Tropen Munach + Rivi'i werden in tiefen Tönen gesungen und zeigen damit an, dass die Begeisterung untergeht («showing that enthusiasm is going down»).
  4. Kombination von Mercha + Tifcha ֖ + ֥ . Die Tropen Mercha + Tipcha werden ohne Melodie vorgetragen(«are recited in a lazy mode as if they are basically being recited without a melody») und zeigen die Langeweile und das Gefühl der Monotonie, die man bei Durchführung einer Mizwa erlebt, nachdem die Mizwa viele Male ausgeführt wurde. [4]


Diese Betonungsformen sollen beispielhaft dafür sein, wie die Mizwot im Reallife ausgeführt und erlebt werden. Es soll klären, wie man eine Mizwa erleben kann, vom ersten bis zum letzten Mal der Ausführung. Insgesamt zeigt dieser Vers dass trotz eintretender Monotonie und Langeweile nach Enthusiasmus und Begeisterung eine Mizwa ausgeführt werden sollte.


Im Buch Esther==

Zudem wird mit Karne parah auch das Wort Haman im Buch Esther betont, das im orthodoxen Judentum zweimal jährlich gelesen wird.[5]


Einzelnachweise ==
  1. Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch-Deutsch. Langenscheidt, Berlin 2004, OCLC 57476235, S. 206: „ טַעַם Betonung“ „ טְעָמִים Betonungszeichen“ „ טַעֲמֵי הַמִּקְרָא Betonungszeichen der Bibel“ .
  2. טַעֲמֵי הַמִּקְרָא cantillation notes, tropes auf morfix.co.il
  3. Numeri 35 : 5
  4. http://www.koltorah.org/old/volume-19/summer-issue
  5. http://mattrutta.blogspot.com/2006/07/dvar-torah-matot-masei.html
Weblinks==
aus en:Karne parah

Benutzer:Messina/Jerach ben jomo (Trope)

Betonungs- Gesangszeichen
oder Akzent Unicodeblock Hebräisch

Aschkenasisch hebräisch אשכנזים

Sephardisch hebräisch ספרדים

Italienisch hebräisch איטלקים

Jemenitisch hebräisch תימנים
֪
U+05AA
יֵרֶח בֶּן יוֹמ֪וֹ
Jerach ben jomo/ galgal
יֵרֶח בֶּן יוֹמ֪וֹ
Jeraḥ ben jomo
יֵרֶח בֶּן יוֹמ֪וֹ
Jerach ben jomo
יָרֵחַ בֶּן-יוֹמ֪וֹ
Joreijah ban Jomo
Jerach ben jomo

Jerach ben jomo ֪ (hebräisch יֵרֶח בֶּן יוֹמ֪וֹ) ist eine Trope (von griechisch τρόπος tropos, dt.: Betonung, Melodie, Ton, Gesang + Transliteration von jiddisch טראָפּ trop) in der jüdischen Liturgie und zählt zu den „biblischen Betonungszeichen“[1][2] Teamim (hebräisch טַעֲמֵי הַמִּקְרָא), die in der Torah, Haftarah und anderen Büchern erscheinen.

Das Symbol besteht aus dem umgedrehten Symbol des Etnachta ֑ (hebräisch אֶתְנַחְתָּא). [3]


Verwendung von Jerach ben jomo in Numeri 35, 5 bei dem Wörterpaar "Alpajim B'amah" bei Massei ==

Der seltene Tropenton erscheint in der Tora in Numeri 35:5 im Teil der Massei auf dem Wörterpaar "Alpajim B'amah", das bei Numeri 35 : 5 insgesamt viermal mit verschiedenen Betonungskombinationen erscheint:

„אַלְפַּיִם בָּאַמָּה וְאֶת-פְּאַת-נֶגֶב אַלְפַּיִם בָּאַמָּה וְאֶת-פְּאַת-יָם אַלְפַּיִם בָּאַמָּה וְאֵת פְּאַת צָפוֹן אַלְפַּיִם בָּאַמָּה [4]

  1. Kombination von Karne parah + Jerach ben jomo ֪ + ֟ . Die Tropen Karne parah + Jerach ben jomo soll das Gefühl verdeutlichen, wenn das erste mal eine Mizwa mit großer Begeisterung durchgeführt wird («The unusual trope signify the one-time occurrence of the mitzvah being a new experience»).
  2. Kombination von Kadma + wasla (hebräisch קַדְמָ֨א-ואַזְל֜ה) ֜ + ֨ . Die Tropen Kadma + wasla werden in hohen Tönen gesungen und zeigen damit an, dass das Hochgefühl noch andauert («showing that the high is still alive»).
  3. Kombination von Munach legarmeh (hebräisch מֻנַּח לְגַרְמֵ֣הּ) + munach (hebräisch מֻנַּח) ֣ | ֣ und Rewi'i (hebräisch רְבִ֗יעַ) ֗ . Die Tropen Munach + Rivi'i werden in tiefen Tönen gesungen und zeigen damit an, dass die Begeisterung untergeht («showing that enthusiasm is going down»).
  4. Kombination von Mercha + Tifcha ֖ + ֥ . Die Tropen Mercha + Tipcha werden ohne Melodie vorgetragen(«are recited in a lazy mode as if they are basically being recited without a melody») und zeigen die Langeweile und das Gefühl der Monotonie, die man bei Durchführung einer Mizwa erlebt, nachdem die Mizwa viele Male ausgeführt wurde. [5]


Diese Betonungsformen sollen beispielhaft dafür sein, wie die Mizwot im Reallife ausgeführt und erlebt werden. Es soll klären, wie man eine Mizwa erleben kann, vom ersten bis zum letzten Mal der Ausführung. Insgesamt zeigt dieser Vers dass trotz eintretender Monotonie und Langeweile nach Enthusiasmus und Begeisterung eine Mizwa ausgeführt werden sollte.


Einzelnachweise ==
  1. Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch-Deutsch. Langenscheidt, Berlin 2004, OCLC 57476235, S. 206: „ טַעַם Betonung“ „ טְעָמִים Betonungszeichen“ „ טַעֲמֵי הַמִּקְרָא Betonungszeichen der Bibel“ .
  2. טַעֲמֵי הַמִּקְרָא cantillation notes, tropes auf morfix.co.il
  3. Chanting the Hebrew Bible By Joshua R. Jacobson, page 76
  4. Numeri 35 : 5
  5. http://www.koltorah.org/old/volume-19/summer-issue
Weblinks==
aus en:Yerah ben yomo

Telischa g'dola (Trope)

Betonungs- Gesangszeichen
oder Akzent Unicodeblock Hebräisch

Aschkenasisch hebräisch אשכנזים

Sephardisch hebräisch ספרדים

Italienisch hebräisch איטלקים

Jemenitisch hebräisch תימנים
֠
U+05A0
תְּ֠לִישָא גְדוֹלָה
Telisha gedolah
תַּ֠לְשָׁא
Tirtzah/Talsha
תַּ֠לְשָׁא
Talsha
תִּלְשָׁא יָמִין
Tilsho Yomin



Telischa g'dola (hebräisch תְּלִשָׁא-גְדוֹלָ֠ה) ֠ ist nach der aschkenasischen Tradition eine Trope (von griechisch τρόπος tropos, dt.: Betonung, Melodie, Ton, Gesang + Transliteration von jiddisch טראָפּ trop) in der jüdischen Liturgie und zählt zu den „biblischen Betonungszeichen“[1][2] Teamim (hebräisch טַעֲמֵי הַמִּקְרָא), die in der Torah, Haftarah und anderen Büchern erscheinen.[3].

In der sephardischen Tradition wird es Tirtzah/Talsha (תַּ֠לְשָׁא) genannt.


In der italienischen Tradtion wird es Talsha (תַּ֠לְשָׁא) genannt.


In der jemenitischen Tradition wird es auch Tilsho Yomin (תִּלְשָׁא יָמִין) genannt. Die jemenitische Tradition weist mit dem hebräischen Wort Jamin (יָמִין,dt.:rechts) auf das Symbol hin, das sich auf dem Wortanfang, rechts befindet und nach rechts zeigt.




Der Zusatz g'dola ( גְדוֹלָה,dt.: groß) soll auf das größere und längere hinweisen. Es hat eine längere Melodie und eine höhere Tonfolge. Diese Trope kann alleine stehen oder kann einer anderen Trope, wie dem Paser folgen («which has a longer melody and higher peak. The Telisha trope can occur independently or can follow a Pazer or one of several other trope sounds»).


Telischa g'dola erscheint in der Tora 266 mal.[4]

While the names […] "Telisha Gedola" are 6 syllables each, they are usually applied to words with far fewer syllables, often just one. In one-syllable words, only the notes leading to and from the peak are included. In multiple-syllable words, the additional syllables are recited at the level of the first note leading up to the peak.

Konkordanzen==
Buch Telischa
g'dola
Torah 266[3]
   ‏בְּרֵאשִׁית‎ Bereschit 51[3]
    ‏שִׁמוֹת‎ Schemot 42[3]
   ‏וַיִּקְרׇא‎ Wajikra 56[3]
   ‏בְמִדְבַּר‎ Bemidbar 50[3]
   ‏דְבָרִים‎ D'warim 67[3]
נְבִיאִים‎ Newi'im 238[5]
‏כְּתוּבִים‎ K'tuwim 335[5]



Einzelnachweise ==
  1. Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch-Deutsch. Langenscheidt, Berlin 2004, OCLC 57476235, S. 206: „ טַעַם Betonung“ „ טְעָמִים Betonungszeichen“ „ טַעֲמֵי הַמִּקְרָא Betonungszeichen der Bibel“ .
  2. טַעֲמֵי הַמִּקְרָא cantillation notes, tropes auf morfix.co.il
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 3,6 James D. Price:Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance ..., 1. Band, S. 6
  4. James D. Price:Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance ..., Band 1, S. 241
  5. 5,0 5,1 James D. Price:Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance ..., 1. Band, 5
Weblinks==

Telischa k'tana (Trope)

Betonungs- Gesangszeichen
oder Akzent Unicodeblock Hebräisch

Aschkenasisch hebräisch אשכנזים

Sephardisch hebräisch ספרדים

Italienisch hebräisch איטלקים

Jemenitisch hebräisch תימנים


֩
U+05A9
תְּלִישָא קְטַנָּה֩
Telischa k'tana
תַּלְשָׁא֩
Talsha/Talsa/Tilsa
תַּרְסָא֩
Tarsa
תִּלְשָא שְׂמֹאל
Tilsho samol


Telischa k'tana (hebräisch תְּלִישָא קְטַנָּה֩) ֩ ist nach der aschkenasischen Tradition eine Trope (von griechisch τρόπος tropos, dt.: Betonung, Melodie, Ton, Gesang + Transliteration von jiddisch טראָפּ trop) in der jüdischen Liturgie und zählt zu den „biblischen Betonungszeichen“[1][2] Teamim (hebräisch טַעֲמֵי הַמִּקְרָא), die in der Torah, Haftarah und anderen Büchern erscheinen.[3].

In der sephardischen Tradition wird es Talsha/Talsa/Tilsa ( תַּלְשָׁא֩) genannt.


In der italienischen Tradtion wird es Tarsa ( תַּרְסָא֩) genannt.


In der jemenitischen Tradition wird es auch Tilsho samol ( תִּלְשָא שְׂמֹאל) genannt. Die jemenitische Tradition weist mit dem hebräischen Wort Smol (שְׂמֹאל,dt.:links) auf das Symbol hin, das sich auf dem linken Wortende befindet und nach links zeigt.



Der Zusatz k'tana (קְטַנָּה, dt.:klein) bezieht sich auf kleine (die kürzere Note) die folgt, so die kurze Note Kadma («The Telisha ketana must be followed by a Kadma»).[4]


Telisha ketana erscheint in der Tora 451 mal.[3]

While the names "Telisha Ketana" […] are 6 syllables each, they are usually applied to words with far fewer syllables, often just one. In one-syllable words, only the notes leading to and from the peak are included. In multiple-syllable words, the additional syllables are recited at the level of the first note leading up to the peak.


Konkordanzen==
Buch Telisha
ketana
Torah 451[3]
   ‏בְּרֵאשִׁית‎ Bereschit 92[3]
    ‏שִׁמוֹת‎ Schemot 87[3]
   ‏וַיִּקְרׇא‎ Wajikra 71[3]
   ‏בְמִדְבַּר‎ Bemidbar 88[3]
   ‏דְבָרִים‎ D'warim 113[3]
נְבִיאִים‎ Newi'im 413[5]
‏כְּתוּבִים‎ K'tuwim 350[5]



Einzelnachweise ==
  1. Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch-Deutsch. Langenscheidt, Berlin 2004, OCLC 57476235, S. 206: „ טַעַם Betonung“ „ טְעָמִים Betonungszeichen“ „ טַעֲמֵי הַמִּקְרָא Betonungszeichen der Bibel“ .
  2. טַעֲמֵי הַמִּקְרָא cantillation notes, tropes auf morfix.co.il
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 3,6 3,7 James D. Price:Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance ..., 1. Band, S. 6
  4. G. F. R. Weidemann:A compendious grammar of the Hebrew language, S. 49.
  5. 5,0 5,1 James D. Price:Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance ..., 1. Band, 5
Weblinks==

Jetiw (Trope)

Betonungs- Gesangszeichen
oder Akzent Unicodeblock Hebräisch

Aschkenasisch hebräisch אשכנזים

Sephardisch hebräisch ספרדים

Italienisch hebräisch איטלקים

Jemenitisch hebräisch תימנים
֚
U+059A
יְ֚תִיב
Yetiv
יְ֚תִיב
Yetiv
שׁ֚וֹפָר יְתִיב
Shofar yetiv
יְ֚תִיב מֻקְדָּם
Yathiv mukdom



Jetiw ֚ (hebräisch יְ֚תִיב, en.:sitting) ist nach der aschkenasischen Tradition eine Trope (von griechisch τρόπος tropos, dt.: Betonung, Melodie, Ton, Gesang + Transliteration von jiddisch טראָפּ trop) in der jüdischen Liturgie und zählt zu den „biblischen Betonungszeichen“[1][2] Teamim (hebräisch טַעֲמֵי הַמִּקְרָא), die in der Torah, Haftarah und anderen Büchern erscheinen.[3].

In der sephardischen Tradition wird es Talsha/Talsa/Tilsa ( תַּלְשָׁא֩) genannt.


In der italienischen Tradtion wird es Tarsa ( תַּרְסָא֩) genannt.


In der jemenitischen Tradition wird es auch Tilsho samol ( תִּלְשָא שְׂמֹאל) genannt. Die jemenitische Tradition weist mit dem hebräischen Wort Smol (שְׂמֹאל,dt.:links) auf das Symbol hin, das sich auf dem linken Wortende befindet und nach links zeigt.



Jetiw ֚ verwendet das gleiche < Symbol wie die Trope Mahpach ֤ (hebräisch ‏ מַהְפַּ֤ך‎, en.:reversal) . Das Symbol < erscheint bei der Trope Jetiw am Anfang des Wortes und auf der rechten, unteren Seite des Vokals, siehe יְ֚תִיב . Bei der Verwendung des Jetiw in der Sakef-Katon-Tropengruppe tritt Jetiw anstelle des Paschta. Jetiw und Paschta erscheinen daher nie zusammen in der Sakef-Katon-Tropengruppe.[4] Bei der Trope Mahpach erscheint das Symbol < jedoch unter dem Buchstaben der ersten Silbe, der betont wird, siehe מַהְפַּ֤ך . Im Buchdruck wird das < Symbol der Trope Jetiw spitzwinkliger als das < Symbol der Trope Mahpach gedruckt.

Jetiw erscheint in der Torah 356 mal.[3]


Jetiw wird in der Sakef-katan/Katon-Tropengruppe eingesetzt. Es erscheint anstelle der einleitenden Betonung bestehend aus der Kombination von Mahpach und Paschta. In der Regel erscheint Jetiw auf ein- oder zweisilbige Wörter.



Konkordanzen==
Buch Tewir
Torah 356[3]
   ‏בְּרֵאשִׁית‎ Bereschit 79[3]
    ‏שִׁמוֹת‎ Schemot 90[3]
   ‏וַיִּקְרׇא‎ Wajikra 50[3]
   ‏בְמִדְבַּר‎ Bemidbar 72[3]
   ‏דְבָרִים‎ D'warim 65[3]
נְבִיאִים‎ Newi'im 368[5]
‏כְּתוּבִים‎ K'tuwim 179[5]


Weblinks ==
Einzelnachweise ==
  1. Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch-Deutsch. Langenscheidt, Berlin 2004, OCLC 57476235, S. 206: „ טַעַם Betonung“ „ טְעָמִים Betonungszeichen“ „ טַעֲמֵי הַמִּקְרָא Betonungszeichen der Bibel“ .
  2. טַעֲמֵי הַמִּקְרָא cantillation notes, tropes auf morfix.co.il
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 3,6 3,7 James D. Price:Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance ..., 1. Band, S. 6
  4. Joshua R. Jacobson:Chanting the Hebrew Bible, S. 100
  5. 5,0 5,1 James D. Price:Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance ..., 1. Band, 5
en:yetiv

Benutzer:Messina/Tewir (Trope)

Betonungs- Gesangszeichen
oder Akzent Unicodeblock Hebräisch

Aschkenasisch hebräisch אשכנזים

Sephardisch hebräisch ספרדים

Italienisch hebräisch איטלקים

Jemenitisch hebräisch תימנים
֛
U+059B
תְּבִ֛יר
Tewir
תְּבִ֛יר
Tewir
תְּבִ֛יר
Tewir
תְּבִ֛יר
Tawir


Tewir, Melodie: Tewir wird leise gesungen, am Anfang geht man nach unten und am Ende nach oben («The Tevir is sung on a low tone, going downward at the beginning and upward at the end»)

Tewir ֛ (hebräisch תְּבִיר) ist nach der aschkenasischen Tradition eine Trope (von griechisch τρόπος tropos, dt.: Betonung, Melodie, Ton, Gesang + Transliteration von jiddisch טראָפּ trop) in der jüdischen Liturgie und zählt zu den „biblischen Betonungszeichen“[1][2] Teamim (hebräisch טַעֲמֵי הַמִּקְרָא), die in der Torah, Haftarah und anderen Büchern erscheinen.[3].

In der sephardischen und italienischen Tradition wird es auch Tewir genannt. In der jemenitischen Tradition wird es auch Tawir genannt.

Die Trope Tewir ist der Namensgeber der Tewir-Tropengruppe.[4][5][6]

Es kann unabhängig und selbstständig erscheinen[7]oder es kann eine beliebige Anzahl von anderen Gesangszeichen folgen, sehr häufig ein Mercha oder Darga.[8](«It can be found independently […] or it can follow any number of other cantillation marks, very commonly a Mercha or Darga»).



Konkordanzen==
Buch Tewir
Torah 2678[3]
   ‏בְּרֵאשִׁית‎ Bereschit 623[3]
    ‏שִׁמוֹת‎ Schemot 585[3]
   ‏וַיִּקְרׇא‎ Wajikra 417[3]
   ‏בְמִדְבַּר‎ Bemidbar 576[3]
   ‏דְבָרִים‎ D'warim 477[3]
נְבִיאִים‎ Newi'im 1837[9]
‏כְּתוּבִים‎ K'tuwim 1329[9]


Einzelnachweise ==
  1. Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch-Deutsch. Langenscheidt, Berlin 2004, OCLC 57476235, S. 206: „ טַעַם Betonung“ „ טְעָמִים Betonungszeichen“ „ טַעֲמֵי הַמִּקְרָא Betonungszeichen der Bibel“ .
  2. טַעֲמֵי הַמִּקְרָא cantillation notes, tropes auf morfix.co.il
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 3,6 James D. Price:Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance ..., 1. Band, S. 6
  4. Marshall Portnoy:The Art of Cantillation, Volume 2: A Step-By-Step Guide to Chanting Haftarot, Josée Wolff, S. 12
  5. Samuel Ransom:A Hebrew grammar: containing a copious and systematic development of the ..., S. 207
  6. Joshua R. Jacobson:Chanting the Hebrew Bible, S. 113
  7. Samuel Ransom:A Hebrew grammar: containing a copious and systematic development of the ..., S. 207
  8. Joshua R. Jacobson:Chanting the Hebrew Bible, S. 113
  9. 9,0 9,1 James D. Price:Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance ..., 1. Band, 5
Weblinks==

Benutzer:Messina/Paser (Trope)

Betonungs- Gesangszeichen
oder Akzent Unicodeblock Hebräisch

Aschkenasisch hebräisch אשכנזים

Sephardisch hebräisch ספרדים

Italienisch hebräisch איטלקים

Jemenitisch hebräisch תימנים
֡
U+05A1
פָּזֵ֡ר
Paser
פָּזֵר גָּד֡וֹל
Paser gadol
פָּזֵ֡ר
Paser gadol
פָּזֵ֡ר
Poser
Paser, Melodie


Paser ֡ (hebräisch פָּזֵר, en.:distribute/disseminate) ist nach der aschkenasischen Tradition eine Trope (von griechisch τρόπος tropos, dt.: Betonung, Melodie, Ton, Gesang + Transliteration von jiddisch טראָפּ trop) in der jüdischen Liturgie und zählt zu den „biblischen Betonungszeichen“[1][2] Teamim (hebräisch טַעֲמֵי הַמִּקְרָא), die in der Torah, Haftarah und anderen Büchern erscheinen.[3].

In der sephardischen Tradition wird es Paser gadol (פָּזֵר גָּד֡וֹל) genannt. In der italienischen Tradtion wird es sowohl Paser gadol (פָּזֵר גָּד֡וֹל) als auch Paser (פָּזֵר) genannt. In der jemenitischen Tradition wird es auch Poser (פָּזֵ֡ר) genannt.


Dem Paser folgt in der Regel ein Telischa g'dola (hebräisch תְּלִשָׁא-גְדוֹלָ֠ה) ֠ oder ein Telischa k'tana (hebräisch תְּלִישָא קְטַנָּה֩) ֩ . In seltenen Fällen folgt dem Paser ein zweiter Paser. Paser wird verwendet, um ein Wort beim Singen deutlich zu verlängern.[4] Damit soll die Bedeutung des jeweiligen Wortes stärker hervorgehoben und betont werden.[5]

Das hebräische Wort פָּזֵ֡ר bedeutet ins deutsche übersetzt, Verteilung oder Verbreitung. Dies bezieht sich auf die große Anzahl von Noten in der Melodie. Es zeigt wie weit die Göttlichkeit auf die Worte verteilt ist.[6]



Konkordanzen==
Buch Paser
Torah 154[3]
   ‏בְּרֵאשִׁית‎ Bereschit 29[3]
    ‏שִׁמוֹת‎ Schemot 29[3]
   ‏וַיִּקְרׇא‎ Wajikra 27[3]
   ‏בְמִדְבַּר‎ Bemidbar 36[3]
   ‏דְבָרִים‎ D'warim 33[3]
נְבִיאִים‎ Newi'im 177[7]
‏כְּתוּבִים‎ K'tuwim 284[7]
Einzelnachweise ==
  1. Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch-Deutsch. Langenscheidt, Berlin 2004, OCLC 57476235, S. 206: „ טַעַם Betonung“ „ טְעָמִים Betonungszeichen“ „ טַעֲמֵי הַמִּקְרָא Betonungszeichen der Bibel“ .
  2. טַעֲמֵי הַמִּקְרָא cantillation notes, tropes auf morfix.co.il
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 3,6 James D. Price:Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance ..., 1. Band, S. 6
  4. Chani Haran Smith:Tuning the Soul: Music As a Spiritual Process in the Teachings of Rabbi, S. 29.
  5. Avigdor Nebentsal:Tit'haru!, S. 162
  6. Melila Hellner-Eshed:A river flows from Eden: the language of mystical experience in the Zohar, S. 264-65
  7. 7,0 7,1 James D. Price:Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance ..., 1. Band, 5

Benutzer:Messina/Schalschelet (Trope)

Betonungszeichen oder Akzent Unicodeblock Hebräisch
Aschkenasisch hebräisch אשכנזים

Sephardisch hebräisch ספרדים

Italienisch hebräisch איטלקים

Jemenitisch hebräisch תימנים
֓
U+0593
שַׁלְשֶׁ֓לֶת
Schalschelet
שַׁלְשֶׁ֓לֶת
Schalschelet
שַׁלְשֶׁ֓לֶת
Schalschelet
שַׁלְשֶׁ֓לֶת
Schalschalath



Schalschelet ֓ (hebräisch שַלְשֶלֶת, dt.:Kette) ist nach der aschkenasischen Tradition eine Trope (von griechisch τρόπος tropos, dt.: Betonung, Melodie, Ton, Gesang + Transliteration von jiddisch טראָפּ trop) in der jüdischen Liturgie und zählt zu den „biblischen Betonungszeichen“[1][2] Teamim (hebräisch טַעֲמֵי הַמִּקְרָא), die in der Torah, Haftarah und anderen Büchern erscheinen.[3].

In der sephardischen und italienischen Tradtion wird es auch Schalschelet genannt. In der jemenitischen Tradition wird es auch Schalschalath genannt.

Schalschelet erscheint viermal in der Tora, so in Genesis 19:16, 24:12, 39:8 und in Leviticus 8:23.[4] Worte mit Schalschelet-Betonung erscheinen ausschließlich am Anfang des Verses.[5]

Die Symbolik soll die innere Dualität und Zerrissenheit verdeutlichen, was sich im Zögern in seinen äußeren Handlungen ausdrückt.(«The symbolism of the Shalshelet is that the subject of the story is wrestling with his inner demons and is undergoing some hesitation in his Actions»).[6][7]


  • In Genesis 19:16, mit der Betonung auf dem Wort „Wa-Jitmah'ma-H“ (hebräisch וַיִּתְמַהְמָ֓הּ; dt.:und er verweilte). Es handelt sich dabei um den Moment als Lot sich gerade in der Stadt Sodom befand, das zerstört werden sollte. Die Betonung soll dabei Lots Gefühl der Unsicherheit verdeutlichen.[8][9]
  • In Genesis 24:12, mit der Betonung auf dem Wort „Wa-Jomar“ (hebräisch וַיֹּאמַ֓ר; dt.:und er sagte). Es handelt sich dabei um den Moment als Abraham seinen ältesten Diener in seine Heimat in die Gegend von Haran schickt, um für Isaak eine Frau zu suchen. Die Betonung liegt dabei auf dem Gefühl der Unsicherheit des Dieners. Er bittet deswegen Gott um ein Zeichen, welche Frau er für Isaak aussuchen solle.[10]
  • In Genesis 39:8 mit der Betonung auf dem Wort „Wa-J'maen“ (hebräisch וַיְמָאֵן; dt.:und er lehnte ab). Es handelt sich dabei um den Moment als Potifars Frau den Sklaven Josef aufforderte mit ihr Geschlechtsverkehr zu haben. Die Betonung liegt dabei auf Josefs Gefühl der Verzweiflung und Wut, als sich Josef gegen die sexuellen Annäherungsversuche der Frau (erfolglos) zu wehren versuchte. Schließlich wurde er doch deswegen angeklagt und verurteilt.[11]
  • In Leviticus 8:23. Es handelt sich dabei um den Moment als Moses – im Rahmen der Weihe seines Bruders und Neffen als Kohen – ein Tier schlachtete. Die Priesterweihe foderte Moses jedoch für sich selbst. Die Betonung liegt dabei auf Moses Gefühl der Verzweiflung und Trauer, dass nicht ihm diese Ehre zuteil wurde.[6][7]

Grammatisch entspricht es der Trope segolta. Aber im Gegensatz zur Segolta geht dem Schalschelet weder eine Konjunktion noch eine Disjunktion voraus («Grammatically it is equivalent to segolta, but is never preceded by a conjunctive accent or a disjunctive of a lower class»).

Das Verhältnis Schalschelet zu Segolta ist dasselbe wie das Verhältnis Sakef gadol zu Sakef katan oder das Verhältnis Jetiv zu Paschta.


==
  1. Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch-Deutsch. Langenscheidt, Berlin 2004, OCLC 57476235, S. 206: „ טַעַם Betonung“ „ טְעָמִים Betonungszeichen“ „ טַעֲמֵי הַמִּקְרָא Betonungszeichen der Bibel“ .
  2. טַעֲמֵי הַמִּקְרָא cantillation notes, tropes auf morfix.co.il
  3. James D. Price:Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance ..., 1. Band, S. 6
  4. Jacobson, J.R.:Chanting the Hebrew Bible (Student Edition), 2005, Jewish Publication, S. 60 online
  5. D.S.Mynatt/T.G. Crawford/P.H.Kelley:The Masorah of Biblia Hebraica Stuttgartensia: Introduction and Annotated Glossary, Eerdmans Publishing Company, S.147 online
  6. 6,0 6,1 Under Duress in VaYeshev: The Shalshelet | Jewish Boston Blogs auf jewishboston.com online Referenzfehler: Ungültiges <ref>-Tag. Der Name „JewishBoston“ wurde mehrere Male mit einem unterschiedlichen Inhalt definiert.
  7. 7,0 7,1 On Not Trying to Be What You Are Not - Covenant & Conversation - Parsha auf chabad.org online Referenzfehler: Ungültiges <ref>-Tag. Der Name „JonathanSacks“ wurde mehrere Male mit einem unterschiedlichen Inhalt definiert.
  8. Jacobs, L.: The Jewish Religion: A Companion. Oxford University Press 1995, ISBN 9780198264637 (Zugriff am 8. April 2015)
  9. Goldstein, E.: The Women's Torah Commentary: New Insights from Women Rabbis on the 54 Weekly Torah Portions. Jewish Lights Publishing 2008, ISBN 9781580233705 (Zugriff am 8. April 2015)
  10. Isaacs, R.H.: A Taste of Torah: An Introduction to Thirteen Challenging Bible Stories. URJ Press 2006, ISBN 9780807408131 (Zugriff am 8. April 2015)
  11. Telushkin, J.: Jewish Literacy: The Most Important Things to Know About the Jewish Religion, Its People, and Its History. HarperCollins 1991, ISBN 9780688085063 (Zugriff am 8. April 2015)


Schalschelet
en:Shalshelet

Sakef katan (Trope)

Betonungszeichen oder Akzent Unicodeblock Hebräisch
Aschkenasisch hebräisch אשכנזים

Sephardisch hebräisch ספרדים

Italienisch hebräisch איטלקים

Jemenitisch hebräisch תימנים
ב֔
U+0594
זָקֵף קָטָ֔ן
Sakef katan
זָקֵף קָט֔וֹן
Sakef katon
זָקֵף קָט֔וֹן
Sakef katon
זָקֵף קָטָ֔ן
Sokef Koton


en:Katon

Sakef-katan ֔ (hebräisch זָקֵף קָטָ֔ן, en.:upright small) ist nach der aschkenasischen Tradition eine Trope (von griechisch τρόπος tropos, dt.: Betonung, Melodie, Ton, Gesang + Transliteration von jiddisch טראָפּ trop) in der jüdischen Liturgie und zählt zu den „biblischen Betonungszeichen“[1][2] Teamim (hebräisch טַעֲמֵי הַמִּקְרָא), die in der Torah, Haftarah und anderen Büchern erscheinen.[3].

In der sephardischen und italienischen Tradition wird es Sakef katon genannt.


In der jemenitischen Tradition wird es auch Sokef Koton genannt.


Nach der Trope Sakef-katan ist die Sakef-katan/Katon-Tropengruppe benannt, bestehend aus Kadma oder Jetiw, Mahpach, Paschta, Munach sowie Sakef katan.

Konkordanzen==
Buch Sakef-katan/Katon
Torah 6992[3]
   ‏בְּרֵאשִׁית‎ Bereschit 1879[3]
    ‏שִׁמוֹת‎ Schemot 1474[3]
   ‏וַיִּקְרׇא‎ Wajikra 987[3]
   ‏בְמִדְבַּר‎ Bemidbar 1359[3]
   ‏דְבָרִים‎ D'warim 1293[3]
נְבִיאִים‎ Newi'im 7203[4]
‏כְּתוּבִים‎ K'tuwim 4843[4]
Einzelnachweise ==
  1. Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch-Deutsch. Langenscheidt, Berlin 2004, OCLC 57476235, S. 206: „ טַעַם Betonung“ „ טְעָמִים Betonungszeichen“ „ טַעֲמֵי הַמִּקְרָא Betonungszeichen der Bibel“ .
  2. טַעֲמֵי הַמִּקְרָא cantillation notes, tropes auf morfix.co.il
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 3,6 James D. Price:Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance ..., 1. Band, S. 6
  4. 4,0 4,1 James D. Price:Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance ..., 1. Band, 5
Weblinks==

Sakef gadol (Trope)

Betonungs- Gesangszeichen
oder Akzent Unicodeblock Hebräisch

Aschkenasisch hebräisch אשכנזים

Sephardisch hebräisch ספרדים

Italienisch hebräisch איטלקים

Jemenitisch hebräisch תימנים
֕
U+0595
זָקֵף גָּד֕וֹל
Sakef gadol
זָקֵף גָּד֕וֹל
Sakef gadol
זָקֵף גָּד֕וֹל
Sakef gadol
זָקֵף גָּד֕וֹל
Sokef Jothol

Sakef Gadol ֕ (hebräisch זָקֵף גָּדוֹל) ist nach der aschkenasischen Tradition eine Trope (von griechisch τρόπος tropos, dt.: Betonung, Melodie, Ton, Gesang + Transliteration von jiddisch טראָפּ trop) in der jüdischen Liturgie und zählt zu den „biblischen Betonungszeichen“[1][2] Teamim (hebräisch טַעֲמֵי הַמִּקְרָא), die in der Torah, Haftarah und anderen Büchern erscheinen.[3].

In der sephardischen und italienischen Tradtion wird es Sakef Gadol (hebräisch זָקֵף גָּד֕וֹל) genannt. In der jemenitischen Tradition wird es auch Sokef Jothol genannt.

Das Symbol besteht aus zwei Kompenenten. Eine vertikale Linie auf der linken Seite und zwei Punkte – eines über dem anderen – auf der rechten Seite.


Neben der Trope Sakef Gadol gibt es auch die Trope Sakef Katan, nach der die Sakef katan-Tropengruppe benannt wurde.

Den Tropen Sakef Gadol oder Sakef Katan folgt entweder ein weitere Trope Sakef oder die gesamte Etnachta-Tropengruppe, die wiederum mit der Trope Mercha beginnt.[4]


Die Trope Sakef Gadol fungiert in der Regel als Trennzeichen zwischen zwei Teilen eines Verses.[5] Wörter, die die Trope Sakef Gadol tragen sind in der Regel kurz mit keiner vorausgehenden Konjunktion.[6]

Die Trope Sakef Gadol wird in Fällen eingesetzt, wo in der Regel die Trope Sakef Katan erwartet worden wäre. Da dort aber nur ein einziges Wort steht, wird anstelle der Trope Sakef Katan die Trope Sakef Gadol eingesetzt.[7]

Das hebräische Wort Sakef (זָקֵף) heißt übersetzt aufrecht. Gadol (גָּד֕וֹל) heißt übersetzt groß .








Konkordanzen==
Buch Sakef Gadol
Torah 524[3]
   ‏בְּרֵאשִׁית‎ Bereschit 175[3]
    ‏שִׁמוֹת‎ Schemot 99[3]
   ‏וַיִּקְרׇא‎ Wajikra 56[3]
   ‏בְמִדְבַּר‎ Bemidbar 125[3]
   ‏דְבָרִים‎ D'warim 69[3]
נְבִיאִים‎ Newi'im 395[8]
‏כְּתוּבִים‎ K'tuwim 312[8]


en:Zakef gadol

Benutzer:Messina/Etnachta (Trope)

Betonungs- Gesangszeichen
oder Akzent Unicodeblock Hebräisch

Aschkenasisch hebräisch אשכנזים

Sephardisch hebräisch ספרדים

Italienisch hebräisch איטלקים

Jemenitisch hebräisch תימנים
֑
U+0591
אֶתְנַחְתָּ֑א
Etnachta
אתְנָ֑ח
Atnach
אַתְנָ֑ח
Atnach
אֶתְּנָ֑חָא
Etnacha


Etnachta ֑ (hebräisch אֶתְנַחְתָּא) ist nach der aschkenasischen Tradition eine Trope (von griechisch τρόπος tropos, dt.: Betonung, Melodie, Ton, Gesang + Transliteration von jiddisch טראָפּ trop) in der jüdischen Liturgie und zählt zu den „biblischen Betonungszeichen“[9][10] Teamim (hebräisch טַעֲמֵי הַמִּקְרָא), die in der Torah, Haftarah und anderen Büchern erscheinen.[3].

In der sephardischen und italienischen Tradition wird es Atnach (hebräisch אתְנָ֑ח) genannt. In der jemenitischen Tradition wird es auch Etnacha (אֶתְּנָ֑חָא) genannt.

Die nach der Trope Etnachta benannte Tropengruppe besteht aus den Tropen Mercha, Tipcha, Munach und Etnachta.

Die Tropengruppe kennzeichnet das Ende des ersten Abschnitt eines Vers («The Etnachta group marks the end of the first segment of a verse»).[11] Deswegen erscheint die Trope ein einziges Mal im Vers («Therefore, it never occurs more than once in a single verse.»)

Ein Beispiel ist in der erste Vers des Buches Genesis. Die Erklärung über Gottes Schöpfung wird mit einem Etnachta gekennzeichnet um die Vollständigkeit derselben anzuzeigen («An example is in the very first verse of the Book of Genesis, the statement that God created is marked with an Etnachta, showing the completion of God’s creation»).[12]

Das hebräische Wort אֶתְנַחְתָּא übersetzt ins deutsche heißt Pause. Dieser Name wurde wegen seiner zentralen Lage in einem Vers vergeben («This name is given because of its central location within a verse.»).


Konkordanzen==
Buch Etnachta
Torah 5483[3]
   ‏בְּרֵאשִׁית‎ Bereschit 1466[3]
    ‏שִׁמוֹת‎ Schemot 1145[3]
   ‏וַיִּקְרׇא‎ Wajikra 813[3]
   ‏בְמִדְבַּר‎ Bemidbar 1151[3]
   ‏דְבָרִים‎ D'warim 908[3]
נְבִיאִים‎ Newi'im 4796[8]
‏כְּתוּבִים‎ K'tuwim 2933[8]
Einzelnachweise ==
  1. Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch-Deutsch. Langenscheidt, Berlin 2004, OCLC 57476235, S. 206: „ טַעַם Betonung“ „ טְעָמִים Betonungszeichen“ „ טַעֲמֵי הַמִּקְרָא Betonungszeichen der Bibel“ .
  2. טַעֲמֵי הַמִּקְרָא cantillation notes, tropes auf morfix.co.il
  3. 3,00 3,01 3,02 3,03 3,04 3,05 3,06 3,07 3,08 3,09 3,10 3,11 3,12 3,13 James D. Price:Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance ..., 1. Band, S. 6
  4. Joshua R. Jacobson:Chanting the Hebrew Bible, S. 148
  5. Marshall Portnoy, Josée Wolff:The Art of Cantillation, Volume 2: A Step-By-Step Guide to Chanting Haftarot ..., S. 36.
  6. Joshua R. Jacobson:Chanting the Hebrew Bible, S. 117
  7. William Rainey Harper:Elements of Hebrew by an Inductive Method, S. 25
  8. 8,0 8,1 8,2 8,3 James D. Price:Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance ..., 1. Band, 5
  9. Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch-Deutsch. Langenscheidt, Berlin 2004, OCLC 57476235, S. 206: „ טַעַם Betonung“ „ טְעָמִים Betonungszeichen“ „ טַעֲמֵי הַמִּקְרָא Betonungszeichen der Bibel“ .
  10. טַעֲמֵי הַמִּקְרָא cantillation notes, tropes auf morfix.co.il
  11. Joshua R. Jacobson:Chanting the Hebrew Bible, S. 167
  12. Martin Sicker:Aspects of Jewish Metarational Thought, S. 61.
Weblinks==
en:Etnachta

Segol (Trope)

Betonungs- Gesangszeichen
oder Akzent Unicodeblock Hebräisch

Aschkenasisch hebräisch אשכנזים

Sephardisch hebräisch ספרדים

Italienisch hebräisch איטלקים

Jemenitisch hebräisch תימנים
֒
U+0592
סְגוֹל֒
Segol
סְגוֹלְתָּא֒
Segolta
סְגֻלְתָּא֒
Segulta
סְגֻלְתָּא֒

sarulto

en:Segol (trope) importieren



Segol ֒ (hebräisch סְגוֹל֒, en.:bunch of grapes) ist nach der aschkenasischen Tradition eine Trope (von griechisch τρόπος tropos, dt.: Betonung, Melodie, Ton, Gesang + Transliteration von jiddisch טראָפּ trop) in der jüdischen Liturgie und zählt zu den „biblischen Betonungszeichen“[1][2] Teamim (hebräisch טַעֲמֵי הַמִּקְרָא), die in der Torah, Haftarah und anderen Büchern erscheinen.[3].

In der sephardischen Tradition wird es Segolta (hebräisch סְגוֹלְתָּא֒) genannt. In der italienischen Tradtion wird es Segulta (hebräisch סְגֻלְתָּא֒) genannt. In der jemenitischen Tradition wird es auch sarulto genannt.

Segol tritt entweder mit einem vorhergehenden Sarka oder mit einem vorhergehenden Munach auf. Es gibt aber auch Fälle bei denen die Trope Segol sowohl mit Sarka und Munach auftritt.

Die Segol-Tropengruppe gilt als Disjunktion und ersetzt andere Tropengruppen, so die Sakef Katan-Tropengruppe oder die Sakef Gadol-Tropengruppe.[4]


Es ist die stärkste Disjunktion vor dem Etnachta-Tropengruppe.[5]


Nach der Trope Segol wurde die Segol-Tropengruppe benannt.


Konkordanzen==
Buch Segol
Torah 368[3]
   ‏בְּרֵאשִׁית‎ Bereschit 72[3]
    ‏שִׁמוֹת‎ Schemot 1474[3]
   ‏וַיִּקְרׇא‎ Wajikra 55[3]
   ‏בְמִדְבַּר‎ Bemidbar 96[3]
   ‏דְבָרִים‎ D'warim 66[3]
נְבִיאִים‎ Newi'im 181[6]
‏כְּתוּבִים‎ K'tuwim 173[6]


Einzelnachweise ==
  1. Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch-Deutsch. Langenscheidt, Berlin 2004, OCLC 57476235, S. 206: „ טַעַם Betonung“ „ טְעָמִים Betonungszeichen“ „ טַעֲמֵי הַמִּקְרָא Betonungszeichen der Bibel“ .
  2. טַעֲמֵי הַמִּקְרָא cantillation notes, tropes auf morfix.co.il
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 3,6 James D. Price:Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance ..., 1. Band, S. 6
  4. James D. Price:Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance ..., Band 1, S. 18.
  5. Joshua R. Jacobson:Chanting the Hebrew Bible, S. 102.
  6. 6,0 6,1 James D. Price:Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance ..., 1. Band, 5
Weblinks ==

Sof passuk (Trope)

Betonungs- Gesangszeichen
oder Akzent Unicodeblock Hebräisch

Aschkenasisch hebräisch אשכנזים

Sephardisch hebräisch ספרדים

Italienisch hebräisch איטלקים

Jemenitisch hebräisch תימנים
׃
U+05BD
סוֹף פָּסֽוּק/

סילוק
Sof pasuk/Siluq (oder Silluq)

סוֹף פָּסֽוּק
Sof Pasuk
סוֹף פָּסֽוּק
Sof Pasuk
סִלּֽוּק
Siluq (oder Silluq)

Sof passuk oder Siluq/Silluq ׃ hebräisch סוֹף פָּסוּק oder hebräisch סילוק ist nach der aschkenasischen Tradition eine Trope (von griechisch τρόπος tropos, dt.: Betonung, Melodie, Ton, Gesang + Transliteration von jiddisch טראָפּ trop) in der jüdischen Liturgie und zählt zu den „biblischen Betonungszeichen“[1][2] Teamim (hebräisch טַעֲמֵי הַמִּקְרָא), die in der Torah, Haftarah und anderen Büchern erscheinen.[3].

In der sephardischen und italienischen Tradtion wird es Sof Pasuk (hebräisch סוֹף פָּסֽוּק) genannt. In der jemenitischen Tradition wird es auch Siluq oder Silluq (סִלּֽוּק) genannt.

In der Sof-Passuk-Tropengruppe erscheinen vor der Trope Sof passuk die Tropen Mercha , Tipcha und Mercha . Entweder alle in dieser Reihenfolge oder einige von ihnen. Allerdings unterscheiden sich die Gebetsmelodien der Tropen Merchas und Tipchas in der Sof-Passuk-Tropengruppe von der in der Etnachta-Tropengruppe («The Sof passuk can be preceded by the marks Mercha, Tipcha, and Mercha in that order, including either all or some of these. However, these Merchas and Tipchas do not have the same melody as those in the Etnachta Group»).[4] Insgesamt gibt es fünf Alternativen («Altogether, there are five possible arrangements how these can appear»).[5]

Es gibt einen Streit über die Nutzung der Trope Sof Passuk beim Lesen der Zehn Gebote. Es gibt zwei Versionen der Gebetsmelodien für die Zehn Gebote. Die erste Version unterteilt die Melodien in 13 Strophen, basierend auf der Anzahl der Sof Passuk Noten.

Die zweite Version unterteilt sie in zehn Verse, entsprechend der tatsächlichen Anzahl der Zehn Gebote. Aus diesem Grund befindet sich nicht bei jedem der Gebote ein sof passuk am Ende.[6]

Eine andere Versionen des Sof passuk stellt der Sof parascha (hebräisch סוֹף פָּרָשָׁה) dar. Damit wird das Ende jeder einzelnen Toravorlesung gekennzeichnet. Sie wird in einer anderen Melodie gesungen, um damit das Ende der Lesung anzudeuten.[7]

Sof parasha kann bei verschiedenen Versen eingesetzt werden, die auf verschiedenen Leseplänen basieren. Bei der vollständigen Parascha am Schabbat Schacharit. Oder auch bei einer teilweisen Toravorlesung, wie sie werktags, am Schabbat Mincha oder bei ausgewählten Feiertagen oder im Dreijahreszyklus.

Eine weitere Versionen des Sof passuk stellt der Sof Sefer (hebräisch סוֹף סֵפֶר) dar. Am Ende eines jeden der fünf Bücher der Tora wird eine besondere Melodie eingesetzt.


Damit sollen die Worte "Chasak, chasak we'nitchasek" (hebräisch חָזָק חָזָק וְנִתְחַזֵּק, dt.:Seid stark, seid stark, auf dass wir gestärkt werden) aus Exodus 1:1-6:1 betont werden. Diese werden nach dem Schlusswort zunächst von der Gemeinde vorgetragen und dann durch den Vorsänger wiederholt.[8][9]


Die Sof Passuk-Tropengruppe wurde nach der Trope Sof Passuk benannt.

Konkordanzen==
Buch Sof passuk
Torah 5852[3]
   ‏בְּרֵאשִׁית‎ Bereschit 1533[3]
    ‏שִׁמוֹת‎ Schemot 1213[3]
   ‏וַיִּקְרׇא‎ Wajikra 859[3]
   ‏בְמִדְבַּר‎ Bemidbar 1288[3]
   ‏דְבָרִים‎ D'warim 959[3]
נְבִיאִים‎ Newi'im 4975[10]
‏כְּתוּבִים‎ K'tuwim 3599[10]


Einzelnachweise ==
  1. Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch-Deutsch. Langenscheidt, Berlin 2004, OCLC 57476235, S. 206: „ טַעַם Betonung“ „ טְעָמִים Betonungszeichen“ „ טַעֲמֵי הַמִּקְרָא Betonungszeichen der Bibel“ .
  2. טַעֲמֵי הַמִּקְרָא cantillation notes, tropes auf morfix.co.il
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 3,6 James D. Price:Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance ..., 1. Band, S. 6
  4. Marshall Portnoy, Josée Wolff:The Art of Cantillation, Band 2: A Step-By-Step Guide to Chanting Haftarot, S. 15
  5. Marshall Portnoy, Josée Wolff:The Art of Cantillation, Band 2: A Step-By-Step Guide to Chanting Haftarot, S. 16
  6. Michael Friedländer, Abraham ben Meïr Ibn Ezra:Essays on the writings of Abraham ibn Ezra', S. 113-14.
  7. Theodore Karp:Aspects of orality and formularity in Gregorian chant, S. 25
  8. http://mattrutta.blogspot.com/2006/07/dvar-torah-matot-masei.html
  9. https://www.rabbinicalassembly.org/sites/default/files/public/halakhah/teshuvot/19912000/goldberg_hazak.pdf
  10. 10,0 10,1 James D. Price:Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance ..., 1. Band, 5
Weblinks==

ole (Trope)

Betonungs- Gesangszeichen
oder Akzent Unicodeblock Hebräisch

Aschkenasisch hebräisch אשכנזים

Sephardisch hebräisch ספרדים

Italienisch hebräisch איטלקים

Jemenitisch hebräisch תימנים
֫
U+059C

עוֹלֶה֫

ole

עוֹלֶה֫

ole

עוֹלֶה֫

ole

עוֹלֶה֫

ole




ole ֫ (hebräisch עוֹלֶה, en.:to rise, to go up[1]) ist eine Trope (von griechisch τρόπος tropos, dt.: Betonung, Melodie, Ton, Gesang + Transliteration von jiddisch טראָפּ trop) in der jüdischen Liturgie und zählt zu den „biblischen Betonungszeichen“[2][3] Teamim (hebräisch טַעֲמֵי הַמִּקְרָא). Es erscheint als Trope in den Sifrei Emet (hebräisch סִפְרֵי אֱמֶת oder als Akronym hebräisch א״מת). א״מת ist ein Akronym bestehend aus den Anfangsbuchstaben der drei Bücher, in denen die Trope vorkommt: 1. Buch Hiob oder hebräisch אִיוֹב. 2. Buch der Sprichwörter oder hebräisch מִשְלֵי und 3. Buch der Psalmen oder hebräisch תְהִלִּים .

In Texten ohne Cantillation erscheint Ole nicht als Trope sondern als Akzent .[4]

Einzelnachweise ==
  1. Übersetzung für עָלָה auf morfix.co.il
  2. Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch-Deutsch. Langenscheidt, Berlin 2004, OCLC 57476235, S. 206: „ טַעַם Betonung“ „ טְעָמִים Betonungszeichen“ „ טַעֲמֵי הַמִּקְרָא Betonungszeichen der Bibel“ .
  3. טַעֲמֵי הַמִּקְרָא cantillation notes, tropes auf morfix.co.il
  4. Unicode Character 'HEBREW ACCENT OLE' (U+05AB)
en:Ole (cantillation)